by Constantine P. Cavafy (1863 - 1933)

Ἰthάkī
Language: Greek (Ελληνικά) 
Available translation(s): FRE ITA
Sὰ vgeῖs stὸn pīgaimὸ giὰ tὴn Ἰthάkī,
nὰ eὒchesai nἆnai makrὺs ὁ drόmos,
gemάtos peripέteies, gemάtos gnώseis.
Toὺs Laistrygόnas kaì toùs Kύklōpas,
tòn thymōmέno Poseidῶna mὴ fovᾶsai,
tέtoia stòn drόmo soy potέ soy dὲn thὰ vreῖs,
ἄn mέn' ἡ skέpsis soy ὑpsīlή, ἄn ἐklektὴ
sygkίnīsis tò pneῦma kaì tò sῶma soy ἀggίzei.
Toùs Laistrygόnas kaì toùs Kύklōpas,
tòn ἄgrio Poseidῶna dὲn thὰ synantήseis,
ἄn dὲn toùs koyvaneῖs mes stὴn psychή soy,
ἄn ἡ psychή soy dὲn toùs stήnei ἐmprόs soy.

Nὰ eὒchesai nἆnai makrùs ὁ drόmos.
Pollὰ tὰ kalokairinὰ prōïὰ nὰ eἶnai
poù mὲ tί eὐcharίstīsi, mὲ tί charὰ
thὰ mpaίneis sὲ limέnas prōtoeidōmέnoys ;
nὰ stamatήseis s' ἐmporeῖa Foinikikά,
kaì tὲs kalὲs pragmάteies n' ἀpoktήseis,
sentέfia kaì korάllia, kechrimpάria k' ἔvenoys,
kaì ἡdonikὰ myrōdikὰ kάthe logῆs,
ὅso mporeῖs piò ἄfthona ἡdonikὰ myrōdikά;
sὲ pόleis Aigyptiakὲs pollὲs nὰ pᾶs,
nὰ mάtheis kaì nὰ mάtheis ἀp' toùs spoydasmέnoys.

Pάnta stò noῦ soy nἄcheis tὴn Ἰthάkī.
Tò fthάsimon ἐkeῖ eἶn' ὁ proorismόs soy.
Ἀllὰ mὴ viάzeis tò taxeῖdi diόloy.
Kallίtera chrόnia pollὰ nὰ diarkέsei;
kaì gέros piὰ n' ἀrάxeis stò nīsί,
ploύsios me ὅsa kέrdises stòn drόmo,
mὴ prosdokῶntas ploύtī nὰ sὲ dώsei ἡ Ἰthάkī.
Ἡ Ἰthάkī s' ἔdōse t' ὡraῖo taxeῖdi.
Chōrìs aὐtὴn dὲn thἄvgaines stòn drόmo.
Ἄlla dὲn ἔchei nὰ sὲ dώsei piά.

Ki ἄn ptōchikὴ tὴn vreῖs, ἡ Ἰthάkī dὲn sὲ gέlase.
Ἔtsi sofòs poὺ ἔgines, mὲ tόsī peῖra,
ἤdī thὰ tò katάlaves ἡ Ἰthάkes tί sīmaίnoyn.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Lisa van Auken , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation] FRE ITA ; composed by Garth Baxter.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ithaque", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Itaca", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2009-01-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:01
Line count: 36
Word count: 238