LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896)
Translation © by Sharon Krebs

Daheim
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Daheim, daheim! es klingt das Wort
Mir tief im Herzen fort und fort
Und schafft mir bittre Leiden.
Und doch, mir ist ganz recht geschehn,
Wer hieß mich in die Fremde gehn
Und von der Liebsten scheiden?

Daheim, daheim sitzt sie wol jetzt
Und sinnt und spinnt und weint und netzt
Den goldnen Flachs am Rocken;
Der Faden reißt, sie merkt es nicht,
Es wallen tief ihr ins Gesicht
Die reichen blonden Locken.

Daheim, daheim! o tröst' dich, Lieb,
Und wein' dir nicht die Augen trüb'[,]
Ist Scheiden doch nicht Meiden.
Und bist du dort und ich bin hier,
Mein Herz ist alle Zeit bei dir,
Ob Berg und Thal uns scheiden. 

Daheim, daheim! und wenn es lenzt,
Das Thal mit Veilchen sich bekränzt
Und alle Knospen springen:
Thu auf, thu auf dein Kämmerlein,
Dein Liebster naht, will Sonnenschein
Auch seinem Röslein bringen.

Confirmed with Julius Sturm, Gedichte, sechste Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1892, pages 4-5.


Text Authorship:

  • by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Daheim", appears in Gedichte, in Erstes Buch [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Emil Burgstaller (1857 - 1942), "Daheim", op. 39 no. 2, published 1895 [ men's chorus a cappella ], from Sechs volksliederartige Weisen für Männerchor, no. 2, Dresden, Seeling [sung text not yet checked]
  • by Ludwig Stark (1831 - 1884), "Daheim", op. 24 (6 Gesänge für Mezzo-Sopran (oder Bariton) mit Pianoforte) no. 5, published 1862 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], Stuttgart, Ebner [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "At home", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-09-24
Line count: 24
Word count: 143

At home
Language: English  after the German (Deutsch) 
At home, at home! the word rings
On and on, deep within my heart,
And causes me bitter suffering.
And yet, I got what I deserved;
Who told me to go off to foreign lands
And part from my beloved?

At home, at home, she is likely sitting right now
And pondering and spinning and weeping and bedewing
The golden flax upon her distaff;
The thread tears, she does not notice it,
Far down over her face flow
Her rich, blonde curls.

At home, at home! oh comfort yourself, love,
And do not weep until your eyes are bleared,
For parting is not shunning.
And if you are there and I am here,
My heart is with you all the time,
Though mountains and valleys divide us.

At home, at home! and when spring comes
When the valley garlands itself with violets
And all the buds burgeon:
Open, open your little chamber,
Your dearest nears, and wishes to bring
Sunshine to his little rose as well.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Daheim", appears in Gedichte, in Erstes Buch
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-11-15
Line count: 24
Word count: 166

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris