LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Henning Karl Adam von Koss (1855 - 1913)
Translation © by Sharon Krebs

Die Verlassene
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Die Wolken am Himmel die fliegen so schnell,
das Bächlein im Tale das fließet so hell;
ich möcht' mit ihm wandern landaus und landein:
mein Schatz ist geschieden, und ich bin allein!
Mit Trauern und Weinen verbring' ich die Zeit,
ich bin so verlassen, wem klag' ich mein Leid?
Hab' nichts auf der Welt mehr, es steht mir nichts an,
hab' nur zwei Blauaugen, daß weinen ich kann.

Als er mir zum Abschied ein Blümelein gab,
da fielen zwei Sterne vom Himmel herab;
die sind wohl versunken tief unten im Meer:
ich suche zwei Äuglein und find' sie nicht mehr!
Muß heimlich nun tragen mein Weh und mein Leid,
ach Schätzlein, mein Schätzlein, wie bist du so weit!
Verwelkt ist das Blümlein, verdorrt ist das Gras,
und meine Blauaugen die wein' ich mir naß.

Ach Schätzlein, ich bitt' dich aus Herzensgrund,
kehr wieder in Treuen und mach' mich gesund!
Kann länger nicht tragen mein Leid und mein Weh,
verwelkt ist das Blümlein, Herzliebster, ade!
Und kehrst du einst wieder, dann lieg' ich im Grab,
dieweil ich so treulich geliebet dich hab';
du pflückst ein Blaublümlein und suchest umher,
doch meine Blauaugen die siehst du nicht mehr.

Text Authorship:

  • by Henning Karl Adam von Koss (1855 - 1913), "Die Verlassene"

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Henning Karl Adam von Koss (1855 - 1913), "Die Verlassene", published 1903 [ voice and piano ], in the collection Im Volkston: moderne Volkslieder komponiert für Die Woche, Druck und Verlag von August Scherl G.m.b.H. Berlin [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The forsaken woman", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson

This text was added to the website: 2012-02-22
Line count: 24
Word count: 196

The forsaken woman
Language: English  after the German (Deutsch) 
The clouds in the sky, they fly so rapidly,
The brooklet in the valley, it flows so brightly;
I would like to wander with it from country to country;
My beloved has gone away, and I am alone!
In sorrowing and weeping I pass the time,
I am so forsaken, to whom may I lament my misery?
I have nothing left in the world, nothing belongs to me,
I only have two blue eyes with which I can weep.

As he took farewell and gave me a little flower,
Two stars fell from the heavens;
They sank deep under the sea:
I seek two eyes and can no longer find them!
I must now secretly bear my woe and my suffering,
Ah, darling, my darling, how far away you are!
The little flower is wilted, the grass has dried up,
And my blue eyes are wet with weeping.

Ah darling, I beg you from the bottom of my heart,
Return in faithfulness and heal me!
I can no longer bear my suffering and my woe,
The little flower is wilted, beloved, adieu!
And when someday you return, I shall be lying in my grave,
Because I have loved you so faithfully;
You shall pick a blue flower and search all around,
But you shall nevermore see my blue eyes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Henning Karl Adam von Koss (1855 - 1913), "Die Verlassene"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-07-06
Line count: 24
Word count: 219

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris