Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es sind meine Nächte durchflochten von Träumen, die süß sind wie junger Wein. Ich träume, es fallen die Blüten von Bäumen und hüllen und decken mich ein. Und [all]1 diese Blüten, sie werden zu Küssen, die heiß sind wie roter Wein und traurig wie Falter, die wissen: sie müssen verlöschen im sterbenden Schein. Es sind meine Nächte durchflochten von Träumen, die schwer sind wie müder Sand. Ich träume, es fallen von sterbenden Bäumen die Blätter in meine Hand. Und [all]1 diese Blätter, sie werden zu Händen, die zärteln wie rollender Sand und müd sind wie Falter, die wissen: sie enden noch eh' sie ein Sonnenstrahl fand. Es sind meine Nächte durchflochten von Träumen, die blau sind wie Sehnsuchtsweh. Ich träume, es fallen von allen Bäumen Flocken von klingendem Schnee. Und [all]1 diese Flocken sie werden zu Tränen. Ich [weinte]2 sie heiß und wirr -- begreif meine Träume, Geliebter, sie sehnen sich alle nur ewig nach dir.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Selma Meerbaum-Eisinger, Blütenlese. Gedichte, Herausgegeben von Adolf Rauchwerger, Tel Aviv: Telaviv University [Press], 1979, page 106.
1 Hofmann: "alle"2 Hofmann: "weine"
Text Authorship:
- by Selma Meerbaum-Eisinger (1924 - 1942), "Träume", written 1941, appears in Blütenlese, in Der Blütenlese Zweiter Teil, in Wilder Mohn [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dorothea Hofmann (b. 1961), "Es sind meine Nächte", 2019, first performed 2021 [ voice and harp ], from „So weit wie ein Stern“. Fünf Lieder nach Gedichten von Selma Merbaum, no. 3 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Yiddish (יידיש), a translation by Leibu Levin (1914 - 1983) , copyright © by Ruth Levin, (re)printed on this website with kind permission ; composed by Leibu Levin.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Bertram Kottmann , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2015-04-07
Line count: 30
Word count: 159
My nights are woven through with dreams that are as sweet as young wine. I dream that the blossoms fall from the trees and shroud and cover me. And all of these blossoms, they become kisses, that are as hot as red wine and sad as butterflies that know they must be extinguished in dying radiance. My nights are woven through with dreams that are as heavy as weary sand. I dream that, from dying trees, leaves fall into my hand. And all these leaves become hands, that caress like rolling sand and are as weary as butterflies that know they shall end before yet a sunbeam finds them. My nights are woven through with dreams that are as blue as the pain of yearning. I dream that from all the trees fall flakes of tinkling snow. And all of these flakes become tears. I [wept]1 them hot and confused -- understand my dreams, beloved, they all eternally yearn only for you.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Es sind meine Nächte" = "My nights are"
"Träume" = "Dreams"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Selma Meerbaum-Eisinger (1924 - 1942), "Träume", written 1941, appears in Blütenlese, in Der Blütenlese Zweiter Teil, in Wilder Mohn
This text was added to the website: 2024-06-20
Line count: 30
Word count: 162