Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
See below for more information.
Es sind meine Nächte durchflochten von Träumen, die süß sind wie junger Wein. Ich träume, es fallen die Blüten von Bäumen und hüllen und decken mich ein. Und [all]1 diese Blüten, sie werden zu Küssen, die heiß sind wie roter Wein und traurig wie Falter, die wissen: sie müssen verlöschen im sterbenden Schein. Es sind meine Nächte durchflochten von Träumen, die schwer sind wie müder Sand. Ich träume, es fallen von sterbenden Bäumen die Blätter in meine Hand. Und [all]1 diese Blätter, sie werden zu Händen, die zärteln wie rollender Sand und müd sind wie Falter, die wissen: sie enden noch eh' sie ein Sonnenstrahl fand. Es sind meine Nächte durchflochten von Träumen, die blau sind wie Sehnsuchtsweh. Ich träume, es fallen von allen Bäumen Flocken von klingendem Schnee. Und [all]1 diese Flocken sie werden zu Tränen. Ich [weinte]2 sie heiß und wirr -- begreif meine Träume, Geliebter, sie sehnen sich alle nur ewig nach dir.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Selma Meerbaum-Eisinger, Blütenlese. Gedichte, Herausgegeben von Adolf Rauchwerger, Tel Aviv: Telaviv University [Press], 1979, page 106.
1 Hofmann: "alle"2 Hofmann: "weine"
Text Authorship:
- by Selma Meerbaum-Eisinger (1924 - 1942), "Träume", written 1941, appears in Blütenlese, in Der Blütenlese Zweiter Teil, in Wilder Mohn [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dorothea Hofmann (b. 1961), "Es sind meine Nächte", 2019, first performed 2021 [ voice and harp ], from „So weit wie ein Stern“. Fünf Lieder nach Gedichten von Selma Merbaum, no. 3 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Yiddish (יידיש), a translation by Leibu Levin (1914 - 1983) , copyright © by Ruth Levin, (re)printed on this website with kind permission ; composed by Leibu Levin.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Bertram Kottmann , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2015-04-07
Line count: 30
Word count: 159
In di nekht, mayne nekht, flekhtn ayn zikh khaloymes, zise azoyne vi yunger vayn. Ikh kholem es shitn zikh blitn-tehoymes, zey dekn mikh tsu, zey hiln mikh ayn. Vos zog ikh blitn? Kushn, un heyse, heyse azoyne vi royter vayn, un tribe azoy vi di flaterlekh, vos veysn, az zey muzn fargeyn mit dem zunikn shayn. In di nekht, mayne nekht, flekhtn ayn zikh khaloymes, shvere azoyne vi mider zamd. Dakht zikh es faln fun shtarbike beymer bleter farvyanete glaykh in mayn hant. Vos zog ikh bleter? Hent, mide hent, vos gletn vi zamdn, zikh kayklendik, koym dershpirt, mide, vi flaterlekh, vos veysn s'iz end nokh eyder a zunshtral hot zey barirt. In di nekht, mayne nekht, flekhtn ayn zikh khaloymes, bloye azoy vi fun benkshaft di vey. Dakht zikh es shitn zikh fun ale beymer shneyelekh, frostike fliterlekh shney. Vos zog ikh shneyelekh? S'zenen dokh trern, vos ikh hob fargosn in tsar, in delir. Banem mayne trern, gelibter, muzst hern -- kh'hob oysgeveynt ale in benkshaft tsu dir.
Text Authorship:
- by Leibu Levin (1914 - 1983), copyright © by Ruth Levin, (re)printed on this website with kind permission [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Selma Meerbaum-Eisinger (1924 - 1942), "Träume", written 1941, appears in Blütenlese, in Der Blütenlese Zweiter Teil, in Wilder Mohn
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Leibu Levin (1914 - 1983), "In di nekht, mayne nekht..." [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Hadassah Haskale) , title 1: "In the nights, my nights", copyright © 2007 by Ruth Levin, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ruth Levin
This text was added to the website: 2007-09-22
Line count: 30
Word count: 168