by Selma Meerbaum-Eisinger (1924 - 1942)
Translation © by Leibu Levin (1914 - 1983)

Träume
Language: German (Deutsch) 
Es sind meine Nächte
durchflochten von Träumen,
die süß sind wie junger Wein.
Ich träume, es fallen die Blüten von Bäumen
und hüllen und decken mich ein.

Und alle diese Blüten,
sie werden zu Küssen,
die heiß sind wie roter Wein
und traurig wie Falter, die wissen: sie müssen
verlöschen im sterbenden Schein.

Es sind meine Nächte
durchflochten von Träumen,
die schwer sind wie müder Sand.
Ich träume, es fallen von sterbenden Bäumen
die Blätter in meine Hand.

Und alle diese Blätter,
sie werden zu Händen,
die zärteln wie rollender Sand
und müd sind wie Falter, die wissen: sie enden
noch eh’ sie ein Sonnenstrahl fand.

Es sind meine Nächte
durchflochten von Träumen,
die blau sind wie Sehnsuchtsweh.
Ich träume, es fallen von allen Bäumen
Flocken von klingendem Schnee.

Und all diese Flocken
sie werden zu Tränen.
Ich weinte sie heiß und wirr -
begreif meine Träume, Geliebter, sie sehnen
sich alle nur ewig nach dir. 

November 8, 1941.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Yiddish (יידיש), a translation by Leibu Levin (1914 - 1983) , copyright © by Ruth Levin, (re)printed on this website with kind permission ENG ; composed by Leibu Levin.

Researcher for this text: Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2015-04-07
Line count: 30
Word count: 156

In di nekht, mayne nekht...
Language: Yiddish (יידיש)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
In di nekht, mayne nekht,
flekhtn ayn zikh khaloymes,
zise azoyne vi yunger vayn.
Ikh kholem es shitn zikh blitn-tehoymes,
zey dekn mikh tsu, zey hiln mikh ayn.

Vos zog ikh blitn?
Kushn, un heyse,
heyse azoyne vi royter vayn,
un tribe azoy vi di flaterlekh, vos veysn,
az zey muzn fargeyn mit dem zunikn shayn.

In di nekht, mayne nekht,
flekhtn ayn zikh khaloymes,
shvere azoyne vi mider zamd.
Dakht zikh es faln fun shtarbike beymer
bleter farvyanete glaykh in mayn hant.

Vos zog ikh bleter?
Hent, mide hent,
vos gletn vi zamdn, zikh kayklendik, koym dershpirt,
mide, vi flaterlekh, vos veysn s'iz end
nokh eyder a zunshtral hot zey barirt.

In di nekht, mayne nekht,
flekhtn ayn zikh khaloymes,
bloye azoy vi fun benkshaft di vey.
Dakht zikh es shitn zikh fun ale beymer
shneyelekh, frostike fliterlekh shney.

Vos zog ikh shneyelekh?
S'zenen dokh trern,
vos ikh hob fargosn in tsar, in delir.
Banem mayne trern, gelibter, muzst hern --
kh'hob oysgeveynt ale in benkshaft tsu dir.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Hadassah Haskale) , title 1: "In the nights, my nights", copyright © 2007 by Ruth Levin, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ruth Levin

This text was added to the website: 2007-09-22
Line count: 30
Word count: 168