by
Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
À toutes brides toi dont le fantôme
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG
À toutes brides toi dont le fantôme
Piaffe la nuit sur un violon
Viens régner dans les bois
Les verges de l'ouragan
Cherchent leur chemin par chez toi
Tu n'es pas des celles
Dont on invente les désirs
Tes soifs sont plus contradictoires
Que des noyées
Viens boire un baiser par ici
Cède au feu qui te désespère.
Available sung texts: (what is this?)
• F. Poulenc
F. Poulenc sets stanzas 1-2, 4
About the headline (FAQ)
Confirmed with Paul Éluard, Œuvres complètes, Vol. 1, Paris: Gallimard, 1968, Page 508.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Grant Hicks
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 58
A tota brida tu el fantasma de qui
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
A tota brida tu el fantasma de qui
Piafa a la nit damunt d'un violí
Vine a regnar als boscos
Les vergues de l'huracà
Cerquen el seu camí per casa teva
Tu no ets pas d’aquelles
De qui hom inventa els desitjos
Les teves sets són més contradictòries
Que les dels ofegats
Vine a beure un bes per aquí
Cedeix al foc que et desespera.
Available sung text translations: ← What is this?
• F. Poulenc
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"À toutes brides" = "A tota brida"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-05-30
Line count: 11
Word count: 65