by Georgina E. Johnstone ( flourished 1870-1890 )
Translation by Ludwig Liebe (1819 - 1900)
Des Kriegers Rüstung
Language: German (Deutsch)  after the English
Our translations: ENG
Die Mutter blickt den Jüngling an, Im Aug' die Thrän' ihr brennt: "Was Gott thut, das ist wohlgethan, Ob auch sein Will' uns trennt! Das Vaterland ruft dich vom Herd, Die Pflicht ruft, thu' sie recht! So, gürt' dir um des Vaters Schwert, Und Gott beschirm' das Recht!" "Küß' segnend mir die Stirn', so heiß, Und nun kein Seufzen mehr: Wie sehr du mich auch liebst, ich weiß, Noch mehr liebst du die Ehr'. Der Herr, der mich zum Kampf begehrt, Er schützt auch mein Geschlecht. So, gürt' mir um des Vaters Schwert, Und Gott beschirm' das Recht!" Ein Druck, ein Kuß, er zog hinaus, Mit hohem Mut gestählt: Der Erste stets im blut'gen Strauß, Mit Wunden ungezählt; Doch fest, doch fest stand er und unentehrt, Der Pflicht ein treuer Knecht: Der Mutter Fleh'n, des Vaters Schwert Und Gott beschützt das Recht!
Text Authorship:
- by Ludwig Liebe (1819 - 1900), "Des Kriegers Rüstung"
Based on:
- a text in English by Georgina E. Johnstone ( flourished 1870-1890 ) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig Liebe (1819 - 1900), "Des Kriegers Rüstung", op. 79 (Zwei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1880 [ voice and piano ], Regensburg: Alfred Coppenrath [sung text checked 1 time]
- by Wilhelm Sturm (1842 - 1922), "Des Kriegers Rüstung", op. 27 no. 1, published 1880 [ ttbb chorus ], Biel: Kuhn [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The soldier's armour", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2026-04-01
Line count: 24
Word count: 142