by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis
Translation Singable translation by Hedwig Lachmann (1865 - 1918)
Порою музыка мой дух влечёт, как море
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Our translations: ENG
Порою музыка мой дух влечёт, как море; К тебе, к тебе, звезда моя, В тумане сумрачном, в эфирных волн просторе В тот час стремлюся я... И вот крепчает грудь при яростном напоре... И, парус распустя, По бешеным хребтам чернеющего моря Несется вверх ладья. И снова грудь моя полна безумной страстью, И снова я лечу над гибельною пастью, Но вдруг затихнет всё, и в глубине пучин, Сквозь блеск воды зеркальной, я созерцаю вновь, Безмолвный и печальный, отчаянье своё.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis, no title [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "La Musique", written 1857, appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 69, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Музыка", op. 26 no. 5 (1908), published 1909 [ voice and piano ], from 10 Стихотворений из сборника Эллисъ «Иммортели» (10 Stikhotvorenij iz sbornika Ellis 'Immorteli') = 10 Poems from Ellis's Immortelles, no. 5, Berlin : Russischer Musikverlag [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hedwig Lachmann)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 14
Word count: 77
Die Töne locken mich oft wie die...
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Die Töne locken mich oft wie die Meereswogen: Zu dir, zu dir, mein Stern, In Dämmernebeln, von den Fluten fortgezogen, Streb'ich dann weltenfern... Den hochgetürmten Schwall zerteilend wie ein Schwimmer, Mit weit geschwellter Brust, Jag' ich über des Meeres schwazmetallnen Glimmer, Kaum meiner noch bewusst. Von wilder Glut, wie von Orkanen angefallen, Seh' ich die Schlünde gähnen, weissen Gischt sich ballen, -- Dann legt sich das Getös, Und eingesenkt im bodenlosen Meeresbette, Starrt mir mein stummer Gra, entgegen aus der Glätte, So kalt und hoffnungslos.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Singable translation by Hedwig Lachmann (1865 - 1918) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis, no title
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "La Musique", written 1857, appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 69, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-07-15
Line count: 14
Word count: 84