LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,226)
  • Text Authors (19,713)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

10 Стихотворений из сборника Эллисъ «Иммортели» (10 Stikhotvorenij iz sbornika Ellis 'Immorteli') = 10 Poems from Ellis's Immortelles

by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915)

1. Рождение Арфы
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Одно я чудесное знаю преданье,
У моря кудрявая нимфа жила,
Томилась бедняжка тоской ожиданья
И горькие слёзы о милом лила...

Но тщетно слезами она орошала
Волнистые пряди роскошных кудрей
И тщетно рыдающей песней своей
Пловцов задремавших от сна пробуждала...

Но сжалились боги, и чудо свершилось,
Вдруг арфа явилась из тела ея,
Волос её пышных волна превратилась 
В волшебные струны, печально звеня...

Пусть время несётся, но с той же тоскою 
Рокочет и стонет и дышет струна,
Когда я до арфы дотронусь рукою,
Всё таже печаль и любовь в ней слышна!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis, appears in Irlandskikh Melodij

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "The origin of the harp", appears in Irish Melodies, first published 1810
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Berthold Feiwel) , "Die Geburt der Harfe"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Канцона XXXII
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
В простор небес безбрежный ускользая,
В блаженный край, где ангелы святые
Вкушают мир в долине безмятежной,
Ты вознеслась, навеки покидая прекрасных жён,
Но не земные беды, не летний зной,
Не холод бури снежной нас разлучил
С твоей душою нежной,
В пределы рая Биче увлекая...
Но сам Творец в безмолвном
Восхищенье призвал своё бессмертное творенье,
К бесплотным сонмам Биче приобщая...
Чтоб нашей жизни горе и волненье
Твоей души безгрешной не коснулись,
Твои глаза последним сном сомкнулись.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis, no title [an adaptation]

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Dante Alighieri (1265 - 1321), appears in La vita nuova
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Aleksey Berg) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Berthold Feiwel)

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Отсветы
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Мне пучина ночных сновидений
Так страшна, так страшна, страшна!
Глубина сновидений полна,
Как и сердце, луны отражений!

Камыши там трепещут тоскливо
Над немым отраженьем теней,
Стройных пальм, роз и бледных лилей
Тени плачут над влагой ленивой.

Угасает закат отражённый,
Опадают цветы без следа, 
Чтоб исчезнуть в воде полусонной
Навсегда, навсегда!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis

Based on:

  • a text in French (Français) by Maurice Maeterlinck (1862 - 1949), "Reflets", written 1886, appears in Serres chaudes, Paris, Éd. Léon Vanier, first published 1889
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Hedwig Lachmann) , "Wiederschein"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Леса дремучие
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Леса дремучие, вы мрачны, как соборы,
Печален, как орган, ваш непрестанный шум...
В сердцах отверженных в минуты горьких дум
Предсмертный слышен стон на грозные укоры...

Ты, страшный Океан, твоих валов скаканье,
Твой беспощадный рёв в полночной тишине
И хохот яростный и горькое рыданье
Мой смех и скорбный вопль напоминают мне.

Люблю тебя, о ночь, тебе мои мечты.
Но  трепет ясных звёзд мне в душу льёт волненье,
А я ищу лишь тьмы, лишь хладной пустоты...

Но мрак лишь холст пустой, и полный умиленья,
Я вижу вновь на нём забытые виденья
И милых призраков родимые черты.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Obsession", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 79, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1861
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Aleksey Berg) , "The dense woods", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Berthold Feiwel) , "Schlummernde Wälder"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Музыка
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Порою музыка мой дух влечёт, как море;
К тебе, к тебе, звезда моя,
В тумане сумрачном, в эфирных волн просторе
В тот час стремлюся я...

И вот крепчает грудь при яростном напоре...
И, парус распустя,
По бешеным хребтам чернеющего моря
Несется вверх ладья.

И снова грудь моя полна безумной страстью,
И снова я лечу над гибельною пастью,
Но вдруг затихнет всё, и в глубине пучин,

Сквозь блеск воды зеркальной, 
я созерцаю вновь,
Безмолвный и печальный, отчаянье своё.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis, no title

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "La Musique", written 1857, appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 69, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Aleksey Berg) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hedwig Lachmann)

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Сталактиты
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Мне дорог грот, где дымным светом
Мой факел сумрак багрянит,
Где эхо грустное звучит 
На вздох невольный мой ответом;

Мне дорог грот, где сталактиты, 
Как горьких слёз замёрзший ряд,
На сводах каменных висят, 
Где капли падают на плиты.

Пусть вечно в сумраке печальном 
Царит торжественный покой,
И сталактиты предо мной
Висят убором погребальным...

Увы! Любви моей давно
замёрзли горестные слёзы, 
Но всё же сердцу суждено
Рыдать и в зимние морозы.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis

Based on:

  • a text in French (Français) by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Les stalactites", appears in Les Solitudes
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Stalactites", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Aleksey Berg) , "Stalactites", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hedwig Lachmann) , "Stalaktiten"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Фонтаны
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Как лес воздушных пальм, прозрачною стеной
В теплице высится фонтанов целый строй,
И каждый рвётся ввысь, в простор лететь желая,
Лазури поцелуй воздушный посылая!

Когда же тени вкруг вечерние падут,
В газонах им готов и отдых, и приют,
Они прервут полёт, спокойно засыпая,
Так меркнет лампы свет, печально угасая.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis, no title, appears in Иммортели. Стихотворения, in Фонтаны, no. 3

Based on:

  • a text in French (Français) by Georges Rodenbach (1855 - 1898), no title, written 1898?, appears in Le miroir du ciel natal, poème, in 4. Les jets d'eaux, no. 3, Paris, Éd. Bibliothèque Charpentier-Fasquelle, first published 1898
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Aleksey Berg) , "Fountains", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hedwig Lachmann) , "Fontänen"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. И дрогнули враги
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
И дрогнули враги от дружного напора,
Средь окровавленных, истоптанных полей
Разнёсся грозный клич ликующих вождей,
И груды мёртвых тел, и шум последний спора...

Считая выбывших, как мёртвые листы,
Солдаты гневный взор печально устремляют 
Туда, где сонм стрелков Фраата исчезает;
Горячий пот кропит их смуглые черты.

Осыпан стрелами и ранами покрытый
И жаркой кровью с ног до головы залитый,
Под рокот труб с челом надменным выезжает 
Антоний на своём измученном коне...
Багровым заревом небесный свод пылает.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis

Based on:

  • a text in French (Français) by José-María de Hérédia (1842 - 1905), "Soir de bataille", appears in Les Trophées
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Aleksey Berg) , "And the foes trembled", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hedwig Lachmann) , "Die Feinde erzitterten. (Sonette.)"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Менуэт
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Среди наследий прошлых лет
С мелькнувшим их очарованьем
Люблю старинный менуэт
С его умильным замираньем! 

Да, в те веселые века
Труднее не было науки, 
Чем ножки взмах, стук каблучка 
В лад под размеренные звуки!

Мне мил весёлый ритурнель
С его блестящей пестротою,
Люблю певучей скрипки трель,
Призыв крикливого гобоя!

Но часто их напев живой
Вдруг нота скорбная пронзала,
И часто в шумном вихре бала
Мне отзвук слышался иной,

Как будто проносилось эхо
Зловещих, беспощадных слов,
И холодело вдруг средь смеха
Чело в венке живых цветов!

И вот, покуда приседала
Толпа прабабушек моих,
Под страстный шопот мадригала, 
Увы, судьба решалась их!

Смотрите, плавно, горделиво 
Скользит маркиза пред толпой
С министром под руку... О диво!
Но робкий взор блестит слезой...

Вокруг восторг и обожанье, 
Царице бала шлют привет,
А на челе Темиры след
Борьбы и таийного страданья.

И каждый день ворожею
К себе зовёт Темира в страхе:
,,Открой, открой судьбу мою!``
,,Сеньора, ваш конец на плахе!``

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis

Based on:

  • a text in Unknown Language by Ch. d'Orias  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Aleksey Berg) , "Minuet", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hedwig Lachmann) , "Menuett"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Среди врагов
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Мой черёд... На месте лобном
Петля страшная висит,
Молча в нетерпеньи злобном
Вкруг толпа врагов стоит;
Молча, с бородою красной,
Встал палач передо мной.
Но смеётся разум мой,
,,Всё, я знаю, всё напрасно!``

Я смеюсь, в лицо врагу
Я кричу: ,,Я жил, страдая,
Непрестанно умирая,
Умереть я не могу!
Сотни раз живой скелет,
Жалкий червь во тьме могилы.
Вновь я жизнь и дух и свет,
И дыханье новой силы!``

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Unter Feinden"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Aleksey Berg) , "Among the foes", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 802
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris