Одно я чудесное знаю преданье, У моря кудрявая нимфа жила, Томилась бедняжка тоской ожиданья И горькие слёзы о милом лила... Но тщетно слезами она орошала Волнистые пряди роскошных кудрей И тщетно рыдающей песней своей Пловцов задремавших от сна пробуждала... Но сжалились боги, и чудо свершилось, Вдруг арфа явилась из тела ея, Волос её пышных волна превратилась В волшебные струны, печально звеня... Пусть время несётся, но с той же тоскою Рокочет и стонет и дышет струна, Когда я до арфы дотронусь рукою, Всё таже печаль и любовь в ней слышна!
10 Стихотворений из сборника Эллисъ «Иммортели» (10 Stikhotvorenij iz sbornika Ellis 'Immorteli') = 10 Poems from Ellis's Immortelles
by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915)
1. Рождение Арфы  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis, appears in Irlandskikh Melodij
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "The origin of the harp", appears in Irish Melodies, first published 1810
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Канцона XXXII  [sung text checked 1 time]
В простор небес безбрежный ускользая, В блаженный край, где ангелы святые Вкушают мир в долине безмятежной, Ты вознеслась, навеки покидая прекрасных жён, Но не земные беды, не летний зной, Не холод бури снежной нас разлучил С твоей душою нежной, В пределы рая Биче увлекая... Но сам Творец в безмолвном Восхищенье призвал своё бессмертное творенье, К бесплотным сонмам Биче приобщая... Чтоб нашей жизни горе и волненье Твоей души безгрешной не коснулись, Твои глаза последним сном сомкнулись.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis, no title [an adaptation]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Dante Alighieri (1265 - 1321), appears in La vita nuova
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
3. Отсветы  [sung text checked 1 time]
Мне пучина ночных сновидений Так страшна, так страшна, страшна! Глубина сновидений полна, Как и сердце, луны отражений! Камыши там трепещут тоскливо Над немым отраженьем теней, Стройных пальм, роз и бледных лилей Тени плачут над влагой ленивой. Угасает закат отражённый, Опадают цветы без следа, Чтоб исчезнуть в воде полусонной Навсегда, навсегда!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis
Based on:
- a text in French (Français) by Maurice Maeterlinck (1862 - 1949), "Reflets", written 1886, appears in Serres chaudes, Paris, Éd. Léon Vanier, first published 1889
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Леса дремучие  [sung text checked 1 time]
Леса дремучие, вы мрачны, как соборы, Печален, как орган, ваш непрестанный шум... В сердцах отверженных в минуты горьких дум Предсмертный слышен стон на грозные укоры... Ты, страшный Океан, твоих валов скаканье, Твой беспощадный рёв в полночной тишине И хохот яростный и горькое рыданье Мой смех и скорбный вопль напоминают мне. Люблю тебя, о ночь, тебе мои мечты. Но трепет ясных звёзд мне в душу льёт волненье, А я ищу лишь тьмы, лишь хладной пустоты... Но мрак лишь холст пустой, и полный умиленья, Я вижу вновь на нём забытые виденья И милых призраков родимые черты.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Obsession", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 79, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1861
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "The dense woods", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
5. Музыка  [sung text checked 1 time]
Порою музыка мой дух влечёт, как море; К тебе, к тебе, звезда моя, В тумане сумрачном, в эфирных волн просторе В тот час стремлюся я... И вот крепчает грудь при яростном напоре... И, парус распустя, По бешеным хребтам чернеющего моря Несется вверх ладья. И снова грудь моя полна безумной страстью, И снова я лечу над гибельною пастью, Но вдруг затихнет всё, и в глубине пучин, Сквозь блеск воды зеркальной, я созерцаю вновь, Безмолвный и печальный, отчаянье своё.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis, no title
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "La Musique", written 1857, appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 69, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
6. Сталактиты  [sung text checked 1 time]
Мне дорог грот, где дымным светом Мой факел сумрак багрянит, Где эхо грустное звучит На вздох невольный мой ответом; Мне дорог грот, где сталактиты, Как горьких слёз замёрзший ряд, На сводах каменных висят, Где капли падают на плиты. Пусть вечно в сумраке печальном Царит торжественный покой, И сталактиты предо мной Висят убором погребальным... Увы! Любви моей давно замёрзли горестные слёзы, Но всё же сердцу суждено Рыдать и в зимние морозы.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis
Based on:
- a text in French (Français) by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Les stalactites", appears in Les Solitudes
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Фонтаны  [sung text checked 1 time]
Как [лист]1 воздушных пальм, прозрачною стеной В теплице высится фонтанов целый строй, И каждый рвётся ввысь, в простор лететь желая, Лазури поцелуй воздушный посылая! Когда же тени вкруг вечерние падут, В газонах им готов и отдых, и приют, Они прервут полёт, спокойно засыпая, Так меркнет лампы свет, печально угасая.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis, no title, appears in Иммортели. Стихотворения, in Фонтаны, no. 3
Based on:
- a text in French (Français) by Georges Rodenbach (1855 - 1898), no title, written 1898?, appears in Le miroir du ciel natal, poème, in 4. Les jets d'eaux, no. 3, Paris, Éd. Bibliothèque Charpentier-Fasquelle, first published 1898
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "Fountains", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Эллис, Иммортели. Стихотворения, 1904.
1 Taneyev: "лес" (les)Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
8. И дрогнули враги  [sung text checked 1 time]
И дрогнули враги от дружного напора, Средь окровавленных, истоптанных полей Разнёсся грозный клич ликующих вождей, И груды мёртвых тел, и шум последний спора... Считая выбывших, как мёртвые листы, Солдаты гневный взор печально устремляют Туда, где сонм стрелков Фраата исчезает; Горячий пот кропит их смуглые черты. Осыпан стрелами и ранами покрытый И жаркой кровью с ног до головы залитый, Под рокот труб с челом надменным выезжает Антоний на своём измученном коне... Багровым заревом небесный свод пылает.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis
Based on:
- a text in French (Français) by José-María de Hérédia (1842 - 1905), "Soir de bataille", appears in Les Trophées
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "And the foes trembled", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
9. Менуэт  [sung text checked 1 time]
Среди наследий прошлых лет С мелькнувшим их очарованьем Люблю старинный менуэт С его умильным замираньем! Да, в те веселые века Труднее не было науки, Чем ножки взмах, стук каблучка В лад под размеренные звуки! Мне мил весёлый ритурнель С его блестящей пестротою, Люблю певучей скрипки трель, Призыв крикливого гобоя! Но часто их напев живой Вдруг нота скорбная пронзала, И часто в шумном вихре бала Мне отзвук слышался иной, Как будто проносилось эхо Зловещих, беспощадных слов, И холодело вдруг средь смеха Чело в венке живых цветов! И вот, покуда приседала Толпа прабабушек моих, Под страстный шопот мадригала, Увы, судьба решалась их! Смотрите, плавно, горделиво Скользит маркиза пред толпой С министром под руку... О диво! Но робкий взор блестит слезой... Вокруг восторг и обожанье, Царице бала шлют привет, А на челе Темиры след Борьбы и таийного страданья. И каждый день ворожею К себе зовёт Темира в страхе: ,,Открой, открой судьбу мою!`` ,,Сеньора, ваш конец на плахе!``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis
Based on:
- a text in Unknown Language by Ch. d'Orias [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "Minuet", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
10. Среди врагов  [sung text checked 1 time]
Мой черёд... На месте лобном Петля страшная висит, Молча в нетерпеньи злобном Вкруг толпа врагов стоит; Молча, с бородою красной, Встал палач передо мной. Но смеётся разум мой, ,,Всё, я знаю, всё напрасно!`` Я смеюсь, в лицо врагу Я кричу: ,,Я жил, страдая, Непрестанно умирая, Умереть я не могу! Сотни раз живой скелет, Жалкий червь во тьме могилы. Вновь я жизнь и дух и свет, И дыханье новой силы!``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "Among the foes", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission