LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,157)
  • Text Authors (19,573)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Hans Eschelbach (1868 - 1948)
Translation Singable translation by J. A. Homan

Es war ein Tag im Maien
Language: German (Deutsch) 
Es war ein Tag im Maien,
da zog mein Alles fort,
ich hört' ihr Lied und glaubte
dem wundersüssen Wort.

Sie ist hinweg gezogen, 
mir war das Herz so schwer;
und Frühling kam und Schwalbe:
Mein Lieb kan nimmermehr.

Ich will durch die Lande fahren
und suchen, die einst mir treu.
Und will sie bebend fragen,
ob sie mein Lieb noch sei.

Und sagt nichts und weinet
und senkt das Köpfchen trüb,
dann ist der Schwur zerrissen,
leb' wohl, verlornes Lieb!

Text Authorship:

  • by Hans Eschelbach (1868 - 1948) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Es war ein Tag im Maien", op. 33 (Fünf volkstümliche Lieder) no. 2, published 1904 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (August Matthijs) , "Er was een dag"
  • ENG English [singable] (J. A. Homan) , "Love lost"


Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters

This text was added to the website: 2009-02-15
Line count: 16
Word count: 81

Love lost
Language: English  after the German (Deutsch) 
It was a day of Maying
My sweetheart said farewell,
I heard her voice and trusted
The magic of her spell.

She went I know not whither, 
My heart was burdened sore;
Spring came with song and flowers:
My love came never more.

Now will I through countries wander
And seek her who owns my heart
And trembling I will ask her
Why she from me did part.

But if she's mute and weeping
And droops her head in fear,
Our troth is rent for ever
Farewell, my own lost dear!

From the Van der Stucken score.

Text Authorship:

  • Singable translation by J. A. Homan , "Love lost" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Eschelbach (1868 - 1948)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters

This text was added to the website: 2009-02-15
Line count: 16
Word count: 91

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris