LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation © by Salvador Pila

The Minstrel Boy to the war is gone
Language: English 
Our translations:  CAT FRE
The Minstrel Boy to the war is gone
In the ranks of death you'll find him;
His father's sword he [has]1 girded on,
And his wild harp slung behind him.
"Land of Song", said the warrior bard,
"Tho' all the world betrays thee,
One sword, at least, thy rights shall guard,
One faithful harp shall praise thee".

The Minstrel fell! but the foeman's chain
Could not bring that proud soul under,
The harp he lov'd ne'er spoke again,
For he tore its chords asunder;
And said, "No chains shall sully thee,
Thou soul of love and brav'ry!
Thy songs were made for the pure and free,
They shall never sound in slav'ry".

Available sung texts: (what is this?)

•   V. Herbert 

V. Herbert sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Note: some settings of this text use a third verse written by an unknown author during the American Civil War, found here.

1 Herbert: "hath"

Text Authorship:

  • by Thomas Moore (1779 - 1852), "The Minstrel Boy", appears in Irish Melodies [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "The Minstrel Boy" [sung text checked 1 time]
  • by Victor Herbert (1859 - 1924), "The Minstrel Boy", first performed 1908, stanza 1 [ voice and piano ], from The Bards of Ireland, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Cyril Meir Scott (1879 - 1970), "Minstrel Boy", published 1922 [ voice and piano ], London: Elkin [sung text not yet checked]
  • by John Andrew Stevenson (1761 - 1833), "The Minstrel-Boy" [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Carl Rupert Nyblom (1832 - 1907) , "Den unge Barden", appears in Irländska Melodier af Thomas Moore ; composed by Ivar Hallström.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le jeune ménestrel", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Ernst Eckstein) , "Der Sängerknab'", subtitle: "(Nach dem Englischen des Thomas Moore.)", appears in In Moll und Dur, in 3. Dritte Abtheilung


Researcher for this page: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 113

El jove joglar ha anat a la guerra
Language: Catalan (Català)  after the English 
El jove joglar ha anat a la guerra
a les files de la mort el trobareu;
s’ha cenyit l’espasa del seu pare,
i la seva extravagant arpa al seu darrere.
“País dels cants”, digué el bard guerrer,
“Encara que tot el món et traeixi,
una espasa almenys defensarà els teus drets,
una arpa fidel et lloarà.”

El joglar caigué! Però la cadena de l’enemic
no pogué sotmetre aquella altiva ànima,
l’arpa que ell estimava no parlà mai més,
car ell n’arrencà les cordes;
i digué: “Cap cadena et sollarà,
tu, ànima d’amor i valentia!
Els teus cants estaven fets per als purs i els lliures,
no sonaran mai en l’esclavatge.”

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Minstrel Boy" = "Jove joglar"
"The Minstrel Boy" = "El jove joglar"


Text Authorship:

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "The Minstrel Boy", appears in Irish Melodies
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-10-12
Line count: 16
Word count: 110

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris