LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Iain Sneddon

Ha! compagnons nous voyla bien
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Ha! compagnons nous voyla bien,
Les autres plaisirs ne sont rien
Au pris de celuy que nous donne
Le bon vin sortant de la tonne.
   C’est viure que d’en faire cas,
   C’est mourir de n’en boire pas.

Les remedes des medcins
Nous corrompent les intestins,
Je ne voy rien pour nostre vsage
De pareil a ce doux breuvage.
   C’est viure que d’en faire cas,
   C’est mourir de n’en boire pas.

Il fait que l’on s’en porte mieux,
Il donne la joye à nos yeux,
Il rend la leure plus vermeille,
Et nous mét la puce à l’oreille.
   C’est viure que d’en faire cas,
   C’est mourir de n’en boire pas.

Plus on prend de cette liqueur,
Plus on a force et vigueur:
Prions donc que ce vin nous dure,
C’est l’espère de la nature.
   C’est viure que d’en faire cas,
   C’est mourir de n’en boire pas.

Beuuons beuuons pour ce soujét,
Et n’ayons hamais d’autre objét
Que celuy de nostre bouteille,
Puis qu’elle est plaine de merueille.
   C’est viure que d’en faire cas,
   C’est mourir de n’en boire pas.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Étienne Moulinié (1599 - 1676), "Ha! compagnons nous voyla bien", published 1624 [ voice, lute ], from Airs avec La Tablature de Luth - Premier Livre, no. 14, Confirmed with Airs avec La Tablature de Luth - Premier Livre, Pierre Ballard, Paris, 1624, Page 17. [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Iain Sneddon) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Iain Sneddon [Guest Editor]

This text was added to the website: 2023-02-18
Line count: 30
Word count: 178

Ha! Companions now you see us happy
Language: English  after the French (Français) 
Ha! Companions now you see us happy,
Other pleasures are nothing
In the hands of he who gives us
The good wine coming out of the barrel.
   It is to live to make a case for this,
   It is to die not to drink it.

The Doctors’ remedies
Corrupt our guts,
I don't see anything as useful
As this sweet philter.
   It is to live to make a case for this,
   It is to die not to drink it.

It makes us better off,
It gives joy to our eyes,
It makes the lip redder,
And we put a flea in the ear.
   It is to live to make a case for this,
   It is to die not to drink it.

The more you drink this liquor,
The more strength and vigor you will have:
Let us therefore pray that this wine will last us,
It is normal to hope so.
   It is to live to make a case for this,
   It is to die not to drink it.

Let’s drink, drink to this man,
And let us hate no other thing
That this from our bottle,
Then it is full of wonder.
   It is to live to make a case for this,
   It is to die not to drink it.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Iain Sneddon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-02-18
Line count: 30
Word count: 211

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris