LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Ich rief den Teufel, und er kam
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Ich rief den Teufel, und er kam,
Und ich sah ihn mit Verwund'rung an.
Er ist nicht häßlich und ist nicht lahm,
Er ist ein lieber, scharmanter Mann,
Ein Mann in seinen besten Jahren,
Verbindlich und höflich und welterfahren.
Er ist ein gescheuter Diplomat,
Und spricht recht schön über Kirch' und Staat
Blaß ist er etwas, doch ist es kein Wunder,
Sanskrit und Hegel studiert er jetzunder.
Sein Lieblingspoet ist noch immer Fouqué1.
Doch will er nicht mehr mit Kritik sich befassen,
Die hat er jetzt gänzlich überlassen
Der teuren Großmutter Hekate.
Er lobte mein juristisches Streben,
Hat früher sich auch damit abgegeben.
Er sagte, meine Freundschaft sei
Ihm nicht zu teuer, und nickte dabei,
Und frug: ob wir uns früher nicht
Schon einmal gesehn beim span'schen Gesandten?
Und als ich recht besah sein Gesicht,
Fand ich in ihm einen alten Bekannten.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Friedrich de la Motte Fouqué (1777-1843), German poet.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 35 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ina Bottelier (b. 1943), "Ich rief den Teufel", 1987, published 1989 [ soprano, piano (or harpsichord), and contrabass (or cello) ], from Gedanken zu Die Heimkehr, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Johannes Hömberg (b. 1932), "Ich rief den Teufel", 1993, from Heine-Lieder, no. 5 [sung text not yet checked]
  • by Olga Magidenko (b. 1954), "Ich rief", op. 54 (1998) [ chorus and orchestra ], Furore-Verlag; Stand 2023: Im Verlag nicht mehr abrufbar [sung text not yet checked]
  • by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Ich rief den Teufel und er kam", published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 35 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "J'ai appelé le diable, et il est venu", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-02-23
Line count: 22
Word count: 144

J'ai appelé le diable, et il est venu
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
J'ai appelé le diable, et il est venu,
Et je l'ai regardé avec stupéfaction.
Il n'est pas laid, et il n'est pas paralysé,
C'est un homme affable et charmant,
Un homme dans ses meilleures années,
Obligeant et poli et mondain.
C'est un diplomate intelligent,
Qui parle assez bien de l'église et de l'état
Il est un peu pâle, mais ce n'est pas étonnant,
En ce moment il étudie le sanscrit et Hegel.
Son poète chéri est encore et toujours Fouqué1.
Pourtant il ne s'occupe plus des critiques
Qu'il a entièrement abandonnées
À sa chère grand-mère Hécate.
Il a loué mes ambitions juridiques,
Auxquelles il s'est aussi adonné dans le passé.
Il m'a dit que mon amitié ne lui serait
Jamais trop chère, en approuvant de la tête,
Il se demandait si nous ne nous étions pas
Déjà vus un jour à l'ambassade d'Espagne ?
Et alors que j'examinais attentivement son visage,
Je lui trouvai l'air d'une ancienne connaissance.

View original text (without footnotes)
1 Friedrich de la Motte Fouqué : poète allemand (1777-1843)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 35
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 22
Word count: 159

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris