by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Ich rief den Teufel, und er kam
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Ich rief den Teufel, und er kam,
Und ich sah ihn mit Verwund'rung an.
Er ist nicht häßlich und ist nicht lahm,
Er ist ein lieber, scharmanter Mann,
Ein Mann in seinen besten Jahren,
Verbindlich und höflich und welterfahren.
Er ist ein gescheuter Diplomat,
Und spricht recht schön über Kirch' und Staat
Blaß ist er etwas, doch ist es kein Wunder,
Sanskrit und Hegel studiert er jetzunder.
Sein Lieblingspoet ist noch immer Fouqué1.
Doch will er nicht mehr mit Kritik sich befassen,
Die hat er jetzt gänzlich überlassen
Der teuren Großmutter Hekate.
Er lobte mein juristisches Streben,
Hat früher sich auch damit abgegeben.
Er sagte, meine Freundschaft sei
Ihm nicht zu teuer, und nickte dabei,
Und frug: ob wir uns früher nicht
Schon einmal gesehn beim span'schen Gesandten?
Und als ich recht besah sein Gesicht,
Fand ich in ihm einen alten Bekannten.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Friedrich de la Motte Fouqué (1777-1843), German poet.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-02-23 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:37
Line count: 22
Word count: 142

J'ai appelé le diable, et il est venu
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
J'ai appelé le diable, et il est venu,
Et je l'ai regardé avec stupéfaction.
Il n'est pas laid, et il n'est pas paralysé,
C'est un homme affable et charmant,
Un homme dans ses meilleures années,
Obligeant et poli et mondain.
C'est un diplomate intelligent,
Qui parle assez bien de l'église et de l'état
Il est un peu pâle, mais ce n'est pas étonnant,
En ce moment il étudie le sanscrit et Hegel.
Son poète chéri est encore et toujours Fouqué1.
Pourtant il ne s'occupe plus des critiques
Qu'il a entièrement abandonnées
À sa chère grand-mère Hécate.
Il a loué mes ambitions juridiques,
Auxquelles il s'est aussi adonné dans le passé.
Il m'a dit que mon amitié ne lui serait
Jamais trop chère, en approuvant de la tête,
Il se demandait si nous ne nous étions pas
Déjà vus un jour à l'ambassade d'Espagne ?
Et alors que j'examinais attentivement son visage,
Je lui trouvai l'air d'une ancienne connaissance.

View original text (without footnotes)
1 Friedrich de la Motte Fouqué : poète allemand (1777-1843)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-04-01 00:00:00
Last modified: 2015-11-01 17:46:36
Line count: 22
Word count: 158