LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842)
Translation © by Pierre Mathé

Lore Lay
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Zu Bacharach am Rheine
Wohnt' eine Zauberin
Sie war so schön und feine
Und riß viel Herzen hin.
Und brachte viel zu Schanden
Der Männer ringsumher;
Aus ihren Liebesbanden
War keine Rettung mehr.
Der Bischof ließ sie laden
Vor geistliche Gewalt
Und mußte sie begnaden,
So schön war ihr' Gestalt.
Er sprach zu ihr gerühret:
"Du arme Lore Lay!
Wer hat dich denn verführet
Zu böser Zauberei?" -
"Herr Bischof, laßt mich sterben!
Ich bin des Lebens müd,
Weil jeder muß verderben,
Der meine Augen sieht!
Die Augen sind zwei Flammen,
Mein Arm ein Zauberstab -
O legt mich in die Flammen,
O brechet mir den Stab!" -
"Ich kann dich nicht verdammen,
Bis du mir erst bekennt
Warum in deinen Flammen
Mein eignes Herz schon brennt.
Den Stab kann ich nicht brechen
Du schöne Lore Lay!
Ich müßte denn zerbrechen
Mein eigen Herz entzwei!"
"Herr Bischof, mit mir Armen
Treibt nicht so bösen Spott
Und bittet um Erbarmen
Für mich den lieben Gott!
Ich darf nicht länger leben,
Ich liebe keinen mehr. -
Den Tod sollt Ihr mir geben,
Drum kam ich zu Euch her!
Mein Schatz hat mich betrogen,
Hat sich von mir gewandt,
Ist fort von mir gezogen,
Fort in ein fremdes Land.
Die Augen sanft und wilde,
Die Wangen rot und weiß,
Die Worte still und milde,
Das ist mein Zauberkreis.
Ich selbst muß drin verderben,
Das Herz tut mir so weh;
Vor Schmerzen möcht ich sterben,
Wenn ich mein Bildnis seh.
Drum laßt mein Recht mich finden,
Mich sterben wie ein Christ,
Denn alles muß verschwinden,
Weil er nicht bei mir ist! "
Drei Ritter läßt er holen:
"Bringt sie ins Kloster hin!
Geh, Lore! - Gott befohlen
Sei dein berückter Sinn!
Du sollst ein Nönnchen werden,
Ein Nönnchen schwarz und weiß,
Bereite dich auf Erden
Zu deines Todes Reis'!"
Zum Kloster sie nun ritten,
Die Ritter alle drei,
Und traurig in der Mitten
Die schöne Lore Lay.
"O Ritter, laßt mich gehen
Auf diesen Felsen groß,
Ich will noch einmal sehen
Nach meines Lieben Schloß.
Ich will noch einmal sehen
Wohl in den tiefen Rhein
Und dann ins Kloster gehen
Und Gottes Jungfrau sein."
Der Felsen ist so jähe,
So steil ist seine Wand,
Doch klimmt sie in die Höhe,
Bis daß sie oben stand.
Es binden die drei Reiter
Die Rosse unten an
Und klettern immer weiter
Zum Felsen auch hinan.
Die Jungfrau sprach: "Da gehet
Ein Schifflein auf dem Rhein;
Der in dem Schifflein stehet,
Der soll mein Liebster sein!
Mein Herz wird mir so munter,
Er muß mein Liebster sein!" -
Da lehnt sie sich hinunter
Und stürzet in den Rhein.
Die Ritter mußten sterben,
Sie konnten nicht hinab;
Sie mußten all verderben
Ohn Priester und ohn Grab.
Wer hat dies Lied gesungen?
Ein Schiffer auf dem Rhein,
Und immer hat's geklungen
Von dem Dreiritterstein:
Lore Lay! Lore Lay! Lore Lay!
Als wären es meiner drei.

Text Authorship:

  • by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), appears in Godwi [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "Lore Lay", 1995 [mezzo-soprano and piano (or orchestra)] [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "Lore Lay", copyright © 1995, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Lore Lay", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-05-13
Line count: 102
Word count: 479

Lore Lay
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
A Bacharach au bord du Rhin
Habitait une magicienne
Elle était très belle et élégante
Et brisa de nombreux coeurs.
Elle avait conduit au déshonneur
Beaucoup d'hommes alentour;
De ses rets d'amour
Il n'y avait pas d'issue.
L'évêque la fit comparaître
Devant les autorités religieuses
Et dut la gracier
Tant elle était bien tournée.
Ému, il lui dit:
"Toi pauvre Lore Lay!
Qui t'a entraînée
A mauvaise sorcellerie?" -
"Seigneur évêque laissez-moi mourir!
Je suis fatiguée de vivre,
Car celui-là est perdu
Sur qui tombent mes yeux!
Mes yeux sont deux flammes,
Mon bras une baguette magique -
Ô jette-moi dans les flammes,
Ô brise ma baguette!" -
"Je ne puis te condamner
Avant que tu ne m'aies fait savoir
Pourquoi dans tes flammes
Mon propre coeur brûle déjà.
Je ne peux pas briser la baguette,
Belle Lore Lay!
Je devrais alors briser
Mon propre coeur en deux!"
"Seigneur évêque, avec moi, pauvresse,
N'ayez pas méchantes moqueries
Et demandez pitié
Au bon Dieu pour moi!
Je ne dois pas vivre plus longtemps,
Je n'aime plus personne. -
Vous devez me donner la mort,
C'est pourquoi je suis venue à vous ici!
Mon bien-aimé m'a trahie,
S'est détourné de moi,
Est parti loin de moi,
Parti en un pays étranger.
Avoir les yeux doux et sauvages
Les joues rouges et blanches
La voix sage et tendre,
C'est cela mon sortilège.
Il sera ma propre perte,
Le coeur me fait si mal;
De douleur je voudrais mourir
Si je voyais mon image.
Rendez-moi donc justice,
Et faites moi mourir comme un Christ,
Alors tout devra disparaître
Car il n'est pas près de moi!"
Il fit appeler trois chevaliers:
"Emmenez-la au cloître!
Allez, Lore! Recommande à Dieu
Tes ravissants péchés!
Tu seras une petite nonne,
Une petite nonne noire et blanche,
Prépare-toi sur terre
Au voyage de la mort!"
Il chevauchent maintenant vers le cloître,
Les trois chevaliers
Et, triste au milieu
La belle Lore Lay.
"Ô chevalier, laisse-moi aller
Sur ce grand rocher,
Je veux encore une fois voir
Le château de mon amour.
Je veux encore une fois voir
Les profondeurs du Rhin,
Et ensuite aller au cloître
Et être la vierge de dieu."
Le rocher est très escarpé,
Sa paroi abrupte,
Pourtant elle grimpe à son sommet,
Jusqu'à être debout là-haut.
Les trois cavaliers attachent
Leurs chevaux en-bas
Et à leur tour
Escaladent le rocher.
La vierge dit: "Là vogue
Un frêle esquif sur le Rhin;
Celui qui se tient dans ce frêle esquif
Doit être mon bien-aimé!
Mon coeur se ragaillardit,
Ce doit être mon bien-aimé!" -
Alors elle se penche vers le bas
Et se précipite dans le Rhin.
Les chevaliers devaient mourir,
Car ils ne purent redescendre;
Ils eurent tous un funeste destin,
Sans prêtre et sans tombe.
Qui a chanté cette chanson?
Un batelier sur le Rhin,
Et l'on entend toujours tinter
La pierre des trois chevaliers:
Lore Lay! Lore Lay! Lore Lay!
Comme si ces mots étaient miens.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), appears in Godwi
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-04-02
Line count: 102
Word count: 488

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris