LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Ermes Culos

Serenata Friulana
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG
Buona sera, case scure,
fate un poco di chiaror,
quest'è ben la prima volta
che qui vengo a far l'amor! 

Dammi, dammi, caro amore,
un tuo squardo, un tuo sospir,
che il mio cuore si consoli,
cessi alfine di soffrir. 

Tutti dicon che son gaia
ma nel cor non vede alcun
la passione che ci tengo,
non la crede, no, nessun. 

Ed io canto, canto, canto,
e non so, non so perché.
Forse canto solamente,
sai, per non pensare a te. 

  "La rozada de mattine
  bagne il flor del sentiment,
  la rozade de la sera
  bagne il flor del pentiment. 

  Li montagnis si slontanin
  e lu cil si va slargiand,
  e cussě la me' morose
  e' si va desmenteand". 

Buona sera, case scure,
fate un poco di chiaror,
quest'è ben la prima volta
che qui vengo a far l'amor! 

Buona sera, case scure,
fate un poco di chiaror,
quest'è ben l'ultima volta
che qui vengo a far l'amor!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from Friuli [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Leone Sinigaglia (1868 - 1944), "Serenata Friulana", op. 34 no. 4, published 1908, from Quattro Canzoni, no. 4. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ermes Culos) , title 1: "Friulian Serenade", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-04-29
Line count: 32
Word count: 158

Friulian Serenade
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Hello, dark and somber homes,
Let some light shine through;
This is the first time
I come here to woo. 

Oh look at me, dear love,
And do sigh for me,
That I may suffer no more
And my heart may soothed be. 

They all say I am carefree,
But no one truly knows, no one,
How deep my passion runs,
No, no one believes me, no one. 

And I sing and sing,
And I really don’t know why;
But maybe I sing only so
I need not think of you—that’s why. 

  “The morning dew
  Lights on the sentimental flower,
  The evening dew
  Falls of the sorrowful flower. 

  The mountains recede,
  The heavens become broader;
  My sweetheart likewise
  Leaves me ever sadder.”

Hello, dark and somber homes,
Let some light shine through;
This is the first time
I come here to woo. 

Hello, dark and somber homes,
Let some light shine through;
This is the last time
I come here to woo. 

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2009 by Ermes Culos, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , from Friuli
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-05-08
Line count: 32
Word count: 162

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris