Serenata Friulana
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Buona sera, case scure,
fate un poco di chiaror,
quest'è ben la prima volta
che qui vengo a far l'amor!
Dammi, dammi, caro amore,
un tuo squardo, un tuo sospir,
che il mio cuore si consoli,
cessi alfine di soffrir.
Tutti dicon che son gaia
ma nel cor non vede alcun
la passione che ci tengo,
non la crede, no, nessun.
Ed io canto, canto, canto,
e non so, non so perché.
Forse canto solamente,
sai, per non pensare a te.
"La rozada de mattine
bagne il flor del sentiment,
la rozade de la sera
bagne il flor del pentiment.
Li montagnis si slontanin
e lu cil si va slargiand,
e cussě la me' morose
e' si va desmenteand".
Buona sera, case scure,
fate un poco di chiaror,
quest'è ben la prima volta
che qui vengo a far l'amor!
Buona sera, case scure,
fate un poco di chiaror,
quest'è ben l'ultima volta
che qui vengo a far l'amor!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ermes Culos) , title 1: "Friulian Serenade", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Malcolm Wren
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-04-29
Line count: 32
Word count: 158
Friulian Serenade
Language: English  after the Italian (Italiano)
Hello, dark and somber homes,
Let some light shine through;
This is the first time
I come here to woo.
Oh look at me, dear love,
And do sigh for me,
That I may suffer no more
And my heart may soothed be.
They all say I am carefree,
But no one truly knows, no one,
How deep my passion runs,
No, no one believes me, no one.
And I sing and sing,
And I really don’t know why;
But maybe I sing only so
I need not think of you—that’s why.
“The morning dew
Lights on the sentimental flower,
The evening dew
Falls of the sorrowful flower.
The mountains recede,
The heavens become broader;
My sweetheart likewise
Leaves me ever sadder.”
Hello, dark and somber homes,
Let some light shine through;
This is the first time
I come here to woo.
Hello, dark and somber homes,
Let some light shine through;
This is the last time
I come here to woo.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2009 by Ermes Culos, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-05-08
Line count: 32
Word count: 162