LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
Translation © by Sharon Krebs

Nur ein Wandern ist das Leben
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Nur ein Wandern ist das Leben, 
Und wir wandern auf und ab, 
Und wir hoffen, sehnen, streben, 
Und das Ziel ist nur ein Grab --
Nur ein Grab für dich, o Herz, 
Deine Freud' und deinen Schmerz. 

Vieles Schöne was wir hatten, 
Sel'ger Stunden stilles Glück, 
Ging dahin wie Traum und Schatten, 
Und wir blieben nur zurück. 
Und so schwindet allgemach 
Alles hin und wir ihm nach. 

Mag dann Alles sein geschieden 
Um uns her auf unserm Pfad, 
Wenn uns Eins nur bleibt hienieden: 
Das Bewußtsein edler That; 
Dann, o Tod, mag's morgen sein, 
Ruhig, ruhig harr' ich dein. 

Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke, Herausgegeben von Dr. Heinrich Gerstenberg, Erster Band Lyrische Gedichte, Berlin: F. Fontane, 1890, page 138-139.


Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), subtitle: "4. September 1850", written 1850, appears in Lyrische Gedichte, in Dichterleben, in Reifere Mannesjahre [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hans Michael Schletterer (1824 - 1893), "Nur ein Wandern ist das Leben", op. 54 (Im Freien zu singen. Zehn Chor-Duette für Sopran- und Altstimme (5. Folge) ohne Begleitung, zum Gebrauch in höheren Töchterschulen und Gesangvereinen) no. 3, published 1881 [ sa chorus ], Leipzig: Fr. Kistner [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "September 4, 1850", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2025-04-10
Line count: 18
Word count: 98

Life is only a wandering
Language: English  after the German (Deutsch) 
Life is only a wandering,
And we wander to and fro,
And we hope, yearn, strive,
And the goal is nothing more than a grave --
Only a grave for you, oh heart,
For your joy and for your sorrow.

Many beautiful things we had,
The quiet happiness of blissful hours,
Passed on like dreams and shadows,
And only we remained behind,
And thus little by little everything
Passes away and we follow it.

May everything then have gone
From around us on our pathway,
If only one thing remains here below:
The consciousness of noble deeds;
Then, oh death, it may be tomorrow,
Peacefully, peacefully I await you.

Subtitle: "September 4, 1850"

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Heimgang" = "Passing on"
"Nur ein Wandern ist das Leben" = "Life is only a wandering"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), subtitle: "4. September 1850", written 1850, appears in Lyrische Gedichte, in Dichterleben, in Reifere Mannesjahre
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-04-11
Line count: 18
Word count: 108

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris