by Anonymous / Unidentified Author
Translation Singable translation by Vally Weigl, née Pick (c1894 - 1982)
Hymne
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά)
Es sinkt die Nacht, Selene, tritt hervor, Erglänze uns in deiner Hörner Pracht, Ergiess' dich leuchtend durch das Silbertor Um mitzufeiern uns're Liebesnacht! Lass' auf Kallisto deine Strahlen ruhn, Die selber mir erglänzt in gold'nem Schein. Herabzuseh'n auf der Verliebten Tun Soll dir, Unsterbliche, gestattet sein. Die Liebsten wie auch mich, die er beglückt, Wirst du, Selene, dann beseligt nennen, Hat doch auch dich Endymion entzückt Und liess in Sehnsucht dir das Herz entbrennen.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Philodemus of Gadara (c110 BCE - c40?35 BCE) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karl Weigl (1881 - 1949), "Hymne", copyright © 1939 [duet for soprano and baritone], from 5 duets for Soprano and Baritone, no. 3, also set in English [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Vally Weigl, née Pick (c1894 - 1982) GER ; composed by Karl Weigl.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-06-11
Line count: 12
Word count: 74
Hymn
Language: English  after the German (Deutsch)
Now falleth night. Selene doth appear. Resplendent from celestial heights above Glide through the garden gate, draw shimm'ring near To celebrate our night of love. Thy blissful rays let on Kallisto rest Whose beauty shineth forth in golden light; Permitted by to thee, immortal guest, To share our rapt, ecstatic love's delight. My love and I, enriched through him as well, Will then appear to thee as blessed forever, Thou who hast felt through fair Endymion's spell Thine own heart flame in longing's keen endeavour.
Authorship:
- Singable translation by Vally Weigl, née Pick (c1894 - 1982) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Philodemus of Gadara (c110 BCE - c40?35 BCE) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karl Weigl (1881 - 1949), "Hymn", copyright © 1939 [duet for soprano and baritone], from 5 duets for Soprano and Baritone, no. 3, also set in German (Deutsch) [text verified 1 time]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-06-11
Line count: 12
Word count: 85