Es weht dein ferner Atem mich sachte kühlend an. Ganz tief lieg' ich verwoben in dieser Stunde Bann. Und alles unser Wissen zerrinnt in Abendglut, von allen unsern Worten bleibt eins nur: sei mir gut!
5 duets for Soprano and Baritone
Song Cycle by Karl Weigl (1881 - 1949)
1. Abendstunde
Text Authorship:
- by Walter Calé (1881 - 1904), "Abendstunde"
See other settings of this text.
Confirmed with Nachgelassene Schriften von Walter Calé. Mit einem Vorwort von Fritz Mauthner, herausgegeben und eingeleitet von Arthur Brückmann, Dritte Auflage, Berlin: S. Fischer Verlag, 1910, page 71
It’s from the section called "Gedichte (1899-1904)."Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson , Johann Winkler
1. Evening hour
Your breathing calm and distant cools like a tranquil well. I sense in deep enchantment this wond'rous hour's spell. Our knowledge has all vanished in sunset's glow above. Of all our words these only will live on: "Be my love!"
Text Authorship:
- Singable translation by Vally Weigl, née Pick (c1894 - 1982)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Walter Calé (1881 - 1904), "Abendstunde"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]2. Der Wanderer und das Blumenmädchen
"Kauft Rosen, Herr, kauft Rosen!" "Was sollen mir die Rosen?" "Ei, die sollt Ihr Eurer Liebsten schenken." "Ich habe keine!" "Und wenn Ihr keine Liebste habt, Wann die Rosen blühn, Wenn die Herzen glüh'n, Dann lägt' Ihr besser im tiefen Grab! Wenn Euch kein Liebmädel herzen mag." "Um die Rosenzeit, um die Rosenzeit, Wenn ich keine Liebste hab, Wann die Rosen blühn, Wenn die Herzen glüh'n, Dann läg' ich besser im tiefen Grab, Wenn mich kein Liebmädel herzen mag."
Text Authorship:
- by Emil Alfred Herrmann (1871 - 1957), "Der Wanderer und das Blumenmädchen ", appears in Lieder und Spiele, in Lieder, first published 1911
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull2. The Wanderer and the Flower Girl
"Buy roses, Sir, buy roses!" "What should I do with roses?" "To your sweetheart bring them for a present." "I have no sweetheart." "And if you have no girl you love When the roses bloom And the heart's in gloom, Then in your grave you would better be, If no dear girl loves you tenderly." "When the roses bloom, when the roses bloom, If I have no girl I love, When the roses bloom And the heart's in gloom, Then in my grave I would better be, If no dear girl loves me tenderly."
Text Authorship:
- Singable translation by Vally Weigl, née Pick (c1894 - 1982)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emil Alfred Herrmann (1871 - 1957), "Der Wanderer und das Blumenmädchen ", appears in Lieder und Spiele, in Lieder, first published 1911
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]3. Hymne
Es sinkt die Nacht, Selene, tritt hervor, Erglänze uns in deiner Hörner Pracht, Ergiess' dich leuchtend durch das Silbertor Um mitzufeiern uns're Liebesnacht! Lass' auf Kallisto deine Strahlen ruhn, Die selber mir erglänzt in gold'nem Schein. Herabzuseh'n auf der Verliebten Tun Soll dir, Unsterbliche, gestattet sein. Die Liebsten wie auch mich, die er beglückt, Wirst du, Selene, dann beseligt nennen, Hat doch auch dich Endymion entzückt Und liess in Sehnsucht dir das Herz entbrennen.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Philodemus of Gadara (c110 BCE - c40?35 BCE) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]3. Hymn
Now falleth night. Selene doth appear. Resplendent from celestial heights above Glide through the garden gate, draw shimm'ring near To celebrate our night of love. Thy blissful rays let on Kallisto rest Whose beauty shineth forth in golden light; Permitted by to thee, immortal guest, To share our rapt, ecstatic love's delight. My love and I, enriched through him as well, Will then appear to thee as blessed forever, Thou who hast felt through fair Endymion's spell Thine own heart flame in longing's keen endeavour.
Text Authorship:
- Singable translation by Vally Weigl, née Pick (c1894 - 1982)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Philodemus of Gadara (c110 BCE - c40?35 BCE) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]4. In goldener Fülle
Wir schreiten in goldener Fülle Durch seliges Sommerland, Fest liegen uns're Hände Wie in einander gebannt. Die große Sommersonne Hat unsere Herzen erhellt, Wir schreiten in goldener Fülle Bis an das Ende der Welt. Und bleicht deine sinkende Stirne, Und läßt meine Seele ihr Haus, Wir schreiten in goldener Fülle Auch in das Jenseits hinaus. Wem solch ein Sommer beschieden, Der lacht der flüchtigen Zeit Wir schreiten in goldener Fülle Durch alle Ewigkeit.
Text Authorship:
- by Paul Remer (1867 - 1943), "In goldener Fülle"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans l'abondance dorée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Lawrence Snyder , Rudi Spring
4. In golden abundance
We walk through golden abundance Of summer's enchanted land. Spellbound we two walk together Clasping each other's hand. The summer sun's great splendour Has set our young hearts aglow, So blithely in golden abundance To the end of the world we will go. Then when your fair brow will grow pallid And my soul abandon its berth, We'll walk on in golden abundance Beyond the far rim of the earth. To whom such a summer was granted, He laughs at time's fleeting with glee. We walk on in golden abundance Through all eternity.
Text Authorship:
- Singable translation by Vally Weigl, née Pick (c1894 - 1982)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Remer (1867 - 1943), "In goldener Fülle"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]5. Ehestand der Freude
Lasset uns scherzen
Blühende Herzen,
Lasset uns lieben
Ohne Verschieben,
Lauten und Geigen
Sollen nicht schweigen,
Kommet zum Tanze,
Pflücket vom Kranze.
Drücket die Hände,
Legt euch zum Ende,
Gebet Euch Küsse,
Tretet die Füße,
Machet euch fröhlich,
Machet euch ehlich,
Lasset die Narren
Einsam verharren.
...
Lasset der Grauen
Murren und Schauen,
Raten und Wissen,
Wenig erspriessen;
Eben sie selber
Waren auch Kälber,
Blühende Herzen
Lasset uns scherzen.
Text Authorship:
- by Abraham a Sancta Clara (1644 - 1709)
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler5. Wedding joys
Let us be jolly, Love is no folly, Young hearts must never Shun its endeavour. Fiddles keep singing, Bells gaily ringing, Kiss in full measure, Taste ev'ry pleasure. Clasp hands in rapture, Hearts held in capture, Kiss in full measure, Taste ev'ry pleasure. So do not tarry, Hasten to marry, Let the fools only Always stay lonely. Let old folks mumble, Gossip and grumble, Their advice either Won't make you blither. In their day never Were they more clever. Let us be jolly, Love is no folly.
Text Authorship:
- Singable translation by Vally Weigl, née Pick (c1894 - 1982)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Abraham a Sancta Clara (1644 - 1709)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]