LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (18,678)
  • Text Authors (18,003)
  • Go to a Random Text
  • A Small Tour
  • What’s New
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,078)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

5 duets for Soprano and Baritone

Song Cycle by Karl Weigl (1881 - 1949)

1. Abendstunde  [sung text checked 1 time]

Es weht dein ferner Atem
mich sachte kühlend an.
Ganz tief lieg' ich verwoben
in dieser Stunde Bann.
 
Und alles unser Wissen
zerrinnt in Abendglut,
von allen unsern Worten
bleibt eins nur: sei mir gut!

Authorship:

  • by Walter Calé (1881 - 1904), "Abendstunde" [author's text checked 1 time against a primary source]

See other settings of this text.

Confirmed with Nachgelassene Schriften von Walter Calé. Mit einem Vorwort von Fritz Mauthner, herausgegeben und eingeleitet von Arthur Brückmann, Dritte Auflage, Berlin: S. Fischer Verlag, 1910, page 71

It’s from the section called "Gedichte (1899-1904)."


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson

1. Evening hour  [sung text checked 1 time]

Your breathing calm and distant
cools like a tranquil well.
I sense in deep enchantment
this wond'rous hour's spell.
 
Our knowledge has all vanished
in sunset's glow above.
Of all our words these only
will live on: "Be my love!"

Authorship:

  • Singable translation by Vally Weigl, née Pick (c1894 - 1982) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Walter Calé (1881 - 1904), "Abendstunde"
      • Go to the text page.

Go to the single-text view

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

2. Der Wanderer und das Blumenmädchen  [sung text checked 1 time]

"Kauft Rosen, Herr, kauft Rosen!"
"Was sollen mir die Rosen?"
"Ei, die sollt Ihr Eurer Liebsten schenken."
"Ich habe keine!"
 
"Und wenn Ihr keine Liebste habt,
Wann die Rosen blühn,
Wenn die Herzen glüh'n,
Dann lägt' Ihr besser im tiefen Grab!
Wenn Euch kein Liebmädel herzen mag."
 
["Um die Rosenzeit, um die Rosenzeit."]1

Authorship:

  • by Emil Alfred Herrmann (1871 - 1957), "Der Wanderer und das Blumenmädchen ", appears in Lieder und Spiele, in Lieder, first published 1911 [author's text checked 1 time against a primary source]

Go to the single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Emil Alfred Herrmann, Lieder und Spiele, erster Band, ed. by Richard Benz, Jena: Eugen Diederichs, 1911, no page numeration. Appears in Lieder

1 Weigl:
"Um die Rosenzeit, um die Rosenzeit,
Wenn ich keine Liebste hab,
Wann die Rosen blühn,
Wenn die Herzen glüh'n,
Dann läg' ich besser im tiefen Grab,
Wenn mich kein Liebmädel herzen mag."

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull

2. The Wanderer and the Flower Girl  [sung text checked 1 time]

"Buy roses, Sir, buy roses!"
"What should I do with roses?"
"To your sweetheart bring them for a present."
"I have no sweetheart."
 
"And if you have no girl you love
When the roses bloom
And the heart's in gloom,
Then in your grave you would better be,
If no dear girl loves you tenderly."
 
"When the roses bloom, when the roses bloom,
If I have no girl I love,
When the roses bloom
And the heart's in gloom,
Then in my grave I would better be,
If no dear girl loves me tenderly."

Authorship:

  • Singable translation by Vally Weigl, née Pick (c1894 - 1982) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emil Alfred Herrmann (1871 - 1957), "Der Wanderer und das Blumenmädchen ", appears in Lieder und Spiele, in Lieder, first published 1911
      • Go to the text page.

Go to the single-text view

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

3. Hymne  [sung text checked 1 time]

Es sinkt die Nacht, Selene, tritt hervor,
Erglänze uns in deiner Hörner Pracht,
Ergiess' dich leuchtend durch das Silbertor
Um mitzufeiern uns're Liebesnacht!
 
Lass' auf Kallisto deine Strahlen ruhn,
Die selber mir erglänzt in gold'nem Schein.
Herabzuseh'n auf der Verliebten Tun
Soll dir, Unsterbliche, gestattet sein.
 
Die Liebsten wie auch mich, die er beglückt,
Wirst du, Selene, dann beseligt nennen,
Hat doch auch dich Endymion entzückt
Und liess in Sehnsucht dir das Herz entbrennen.

Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Philodemus of Gadara (c110 BCE - c40?35 BCE) [text unavailable]
      • Go to the text page.

Go to the single-text view

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

3. Hymn  [sung text checked 1 time]

Now falleth night. Selene doth appear.
Resplendent from celestial heights above
Glide through the garden gate, draw shimm'ring near
To celebrate our night of love.
 
Thy blissful rays let on Kallisto rest
Whose beauty shineth forth in golden light;
Permitted by to thee, immortal guest,
To share our rapt, ecstatic love's delight.
 
My love and I, enriched through him as well,
Will then appear to thee as blessed forever,
Thou who hast felt through fair Endymion's spell
Thine own heart flame in longing's keen endeavour.

Authorship:

  • Singable translation by Vally Weigl, née Pick (c1894 - 1982) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
      • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Philodemus of Gadara (c110 BCE - c40?35 BCE) [text unavailable]
      • Go to the text page.

Go to the single-text view

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

4. In goldener Fülle  [sung text checked 1 time]

Wir schreiten in goldener Fülle
Durch seliges Sommerland,
Fest liegen [unsere]1 Hände
Wie in einander gebannt.

Die große Sommersonne
Hat [unsere]2 Herzen erhellt,
Wir schreiten in goldener Fülle
Bis an das Ende der Welt.

Und bleicht deine sinkende Stirne, 
Und läßt meine Seele ihr Haus,
Wir schreiten in goldener Fülle
Auch in das Jenseits hinaus.

Wem solch ein Sommer beschieden,
[Der lacht der flüchtigen Zeit]3
Wir schreiten in goldener Fülle
Durch alle Ewigkeit.4

Authorship:

  • by Paul Remer (1867 - 1943), "In goldener Fülle" [author's text checked 1 time against a primary source]

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans l'abondance dorée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
Confirmed with Paul Remer, Johanniskind. Sommerlieder, Berlin, 1899, page 24.

1 Strauss, Thuille, Weigl: "uns're"
2 Strauss, Thuille: "uns're"
3 Thuille: "Der lächelt der glücklichen Zeit"
4 Strauss continues:

Wir schreiten in goldener Fülle 
Durch seliges Sommerland.
Wir schreiten in goldener Fülle 
Bis ans Ende der Welt.
Wir schreiten in goldener Fülle 
Durch alle Ewigkeit.

Research team for this text: Lawrence Snyder , Rudi Spring

4. In golden abundance  [sung text checked 1 time]

We walk through golden abundance
Of summer's enchanted land.
Spellbound we two walk together
Clasping each other's hand.
 
The summer sun's great splendour
Has set our young hearts aglow,
So blithely in golden abundance
To the end of the world we will go.
 
Then when your fair brow will grow pallid
And my soul abandon its berth,
We'll walk on in golden abundance
Beyond the far rim of the earth.
 
To whom such a summer was granted,
He laughs at time's fleeting with glee.
We walk on in golden abundance
Through all eternity.

Authorship:

  • Singable translation by Vally Weigl, née Pick (c1894 - 1982) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Remer (1867 - 1943), "In goldener Fülle"
      • Go to the text page.

Go to the single-text view

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

5. Ehestand der Freude  [sung text checked 1 time]

Lasset uns scherzen
Blühende Herzen,
Lasset uns lieben
Ohne Verschieben,
Lauten und Geigen
Sollen nicht schweigen,
Kommet zum Tanze,
Pflücket vom Kranze. 

[Drücket]1 die Hände,
Legt euch zum Ende,
Gebet Euch Küsse,
Tretet die Füße,
Machet euch fröhlich,
Machet euch ehlich,
Lasset die Narren
Einsam verharren. 

[ ... ]

Lasset der Grauen
Murren und Schauen,
Raten und Wissen,
Wenig erspriessen;
Eben sie selber
Waren auch Kälber,
Blühende Herzen
Lasset uns scherzen.

Authorship:

  • by Abraham a Sancta Clara (1644 - 1709) [author's text not yet checked against a primary source]

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Wallnöfer: "Drückt euch"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

5. Wedding joys  [sung text checked 1 time]

Let us be jolly,
Love is no folly,
Young hearts must never
Shun its endeavour.
Fiddles keep singing,
Bells gaily ringing,
Kiss in full measure,
Taste ev'ry pleasure.
 
Clasp hands in rapture,
Hearts held in capture,
Kiss in full measure,
Taste ev'ry pleasure.
So do not tarry,
Hasten to marry,
Let the fools only
Always stay lonely.
 









Let old folks mumble,
Gossip and grumble,
Their advice either
Won't make you blither.
In their day never
Were they more clever.
Let us be jolly,
Love is no folly.

Authorship:

  • Singable translation by Vally Weigl, née Pick (c1894 - 1982) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Abraham a Sancta Clara (1644 - 1709)
      • Go to the text page.

Go to the single-text view

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
Total word count: 724
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2023 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris