Es weht dein ferner Atem mich sachte kühlend an. Ganz tief lieg' ich verwoben in dieser Stunde Bann. Und alles unser Wissen zerrinnt in Abendglut, von allen unsern Worten bleibt eins nur: sei mir gut!
5 duets for Soprano and Baritone
Song Cycle by Karl Weigl (1881 - 1949)
1. Abendstunde  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Walter Calé (1881 - 1904), "Abendstunde" [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Confirmed with Nachgelassene Schriften von Walter Calé. Mit einem Vorwort von Fritz Mauthner, herausgegeben und eingeleitet von Arthur Brückmann, Dritte Auflage, Berlin: S. Fischer Verlag, 1910, page 71
It’s from the section called "Gedichte (1899-1904)."Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson
1. Evening hour  [sung text checked 1 time]
Your breathing calm and distant cools like a tranquil well. I sense in deep enchantment this wond'rous hour's spell. Our knowledge has all vanished in sunset's glow above. Of all our words these only will live on: "Be my love!"
Authorship:
- Singable translation by Vally Weigl, née Pick (c1894 - 1982) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Walter Calé (1881 - 1904), "Abendstunde"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]2. Der Wanderer und das Blumenmädchen  [sung text checked 1 time]
"Kauft Rosen, Herr, kauft Rosen!" "Was sollen mir die Rosen?" "Ei, die sollt Ihr Eurer Liebsten schenken." "Ich habe keine!" "Und wenn Ihr keine Liebste habt, Wann die Rosen blühn, Wenn die Herzen glüh'n, Dann lägt' Ihr besser im tiefen Grab! Wenn Euch kein Liebmädel herzen mag." ["Um die Rosenzeit, um die Rosenzeit."]1
Authorship:
- by Emil Alfred Herrmann (1871 - 1957), "Der Wanderer und das Blumenmädchen ", appears in Lieder und Spiele, in Lieder, first published 1911 [author's text checked 1 time against a primary source]
Go to the single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
View original text (without footnotes)Confirmed with Emil Alfred Herrmann, Lieder und Spiele, erster Band, ed. by Richard Benz, Jena: Eugen Diederichs, 1911, no page numeration. Appears in Lieder
1 Weigl:"Um die Rosenzeit, um die Rosenzeit, Wenn ich keine Liebste hab, Wann die Rosen blühn, Wenn die Herzen glüh'n, Dann läg' ich besser im tiefen Grab, Wenn mich kein Liebmädel herzen mag."
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull
2. The Wanderer and the Flower Girl  [sung text checked 1 time]
"Buy roses, Sir, buy roses!" "What should I do with roses?" "To your sweetheart bring them for a present." "I have no sweetheart." "And if you have no girl you love When the roses bloom And the heart's in gloom, Then in your grave you would better be, If no dear girl loves you tenderly." "When the roses bloom, when the roses bloom, If I have no girl I love, When the roses bloom And the heart's in gloom, Then in my grave I would better be, If no dear girl loves me tenderly."
Authorship:
- Singable translation by Vally Weigl, née Pick (c1894 - 1982) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emil Alfred Herrmann (1871 - 1957), "Der Wanderer und das Blumenmädchen ", appears in Lieder und Spiele, in Lieder, first published 1911
Go to the single-text view
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]3. Hymne  [sung text checked 1 time]
Es sinkt die Nacht, Selene, tritt hervor, Erglänze uns in deiner Hörner Pracht, Ergiess' dich leuchtend durch das Silbertor Um mitzufeiern uns're Liebesnacht! Lass' auf Kallisto deine Strahlen ruhn, Die selber mir erglänzt in gold'nem Schein. Herabzuseh'n auf der Verliebten Tun Soll dir, Unsterbliche, gestattet sein. Die Liebsten wie auch mich, die er beglückt, Wirst du, Selene, dann beseligt nennen, Hat doch auch dich Endymion entzückt Und liess in Sehnsucht dir das Herz entbrennen.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Philodemus of Gadara (c110 BCE - c40?35 BCE) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]3. Hymn  [sung text checked 1 time]
Now falleth night. Selene doth appear. Resplendent from celestial heights above Glide through the garden gate, draw shimm'ring near To celebrate our night of love. Thy blissful rays let on Kallisto rest Whose beauty shineth forth in golden light; Permitted by to thee, immortal guest, To share our rapt, ecstatic love's delight. My love and I, enriched through him as well, Will then appear to thee as blessed forever, Thou who hast felt through fair Endymion's spell Thine own heart flame in longing's keen endeavour.
Authorship:
- Singable translation by Vally Weigl, née Pick (c1894 - 1982) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Philodemus of Gadara (c110 BCE - c40?35 BCE) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]4. In goldener Fülle  [sung text checked 1 time]
Wir schreiten in goldener Fülle Durch seliges Sommerland, Fest liegen [unsere]1 Hände Wie in einander gebannt. Die große Sommersonne Hat [unsere]2 Herzen erhellt, Wir schreiten in goldener Fülle Bis an das Ende der Welt. Und bleicht deine sinkende Stirne, Und läßt meine Seele ihr Haus, Wir schreiten in goldener Fülle Auch in das Jenseits hinaus. Wem solch ein Sommer beschieden, [Der lacht der flüchtigen Zeit]3 Wir schreiten in goldener Fülle Durch alle Ewigkeit.4
Authorship:
- by Paul Remer (1867 - 1943), "In goldener Fülle" [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans l'abondance dorée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Remer, Johanniskind. Sommerlieder, Berlin, 1899, page 24.
1 Strauss, Thuille, Weigl: "uns're"
2 Strauss, Thuille: "uns're"
3 Thuille: "Der lächelt der glücklichen Zeit"
4 Strauss continues:
Wir schreiten in goldener Fülle Durch seliges Sommerland. Wir schreiten in goldener Fülle Bis ans Ende der Welt. Wir schreiten in goldener Fülle Durch alle Ewigkeit.
Research team for this text: Lawrence Snyder , Rudi Spring
4. In golden abundance  [sung text checked 1 time]
We walk through golden abundance Of summer's enchanted land. Spellbound we two walk together Clasping each other's hand. The summer sun's great splendour Has set our young hearts aglow, So blithely in golden abundance To the end of the world we will go. Then when your fair brow will grow pallid And my soul abandon its berth, We'll walk on in golden abundance Beyond the far rim of the earth. To whom such a summer was granted, He laughs at time's fleeting with glee. We walk on in golden abundance Through all eternity.
Authorship:
- Singable translation by Vally Weigl, née Pick (c1894 - 1982) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Remer (1867 - 1943), "In goldener Fülle"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]5. Ehestand der Freude  [sung text checked 1 time]
Lasset uns scherzen
Blühende Herzen,
Lasset uns lieben
Ohne Verschieben,
Lauten und Geigen
Sollen nicht schweigen,
Kommet zum Tanze,
Pflücket vom Kranze.
[Drücket]1 die Hände,
Legt euch zum Ende,
Gebet Euch Küsse,
Tretet die Füße,
Machet euch fröhlich,
Machet euch ehlich,
Lasset die Narren
Einsam verharren.
[ ... ]
Lasset der Grauen
Murren und Schauen,
Raten und Wissen,
Wenig erspriessen;
Eben sie selber
Waren auch Kälber,
Blühende Herzen
Lasset uns scherzen.
Authorship:
- by Abraham a Sancta Clara (1644 - 1709) [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Wallnöfer: "Drückt euch"
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
5. Wedding joys  [sung text checked 1 time]
Let us be jolly, Love is no folly, Young hearts must never Shun its endeavour. Fiddles keep singing, Bells gaily ringing, Kiss in full measure, Taste ev'ry pleasure. Clasp hands in rapture, Hearts held in capture, Kiss in full measure, Taste ev'ry pleasure. So do not tarry, Hasten to marry, Let the fools only Always stay lonely. Let old folks mumble, Gossip and grumble, Their advice either Won't make you blither. In their day never Were they more clever. Let us be jolly, Love is no folly.
Authorship:
- Singable translation by Vally Weigl, née Pick (c1894 - 1982) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Abraham a Sancta Clara (1644 - 1709)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]