LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Salvador Pila

Einsam steh ich, vom Wind gezerrt
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
Einsam steh ich, vom Wind gezerrt,
Ungeliebt und verlassen
In der feindlichen Nacht.
Schwer ist mein Gemüt und voll Bitterkeit,
Wenn ich Deiner gedenke,
Blinder Gott, der voll Grausamkeit
Immer das Unbegreifliche tut.
Warum lässest Du, wenn Du die Macht hast,
Warum lässest Du Hunde und Säue
Eines Glückes genießen, das nie
Dem verschmachtenden Edleren wird?
Warum peitschest Du mich, der Dich liebte,
Jagst mich allein durch die Nacht,
Warum raubst Du mir alles,
Was Du doch jedem Erbärmlichen gönnst?
Selten hab ich geklagt, und seltner
Dir im Unmut geflucht,
Jahrelang in gläubiger Priesterschaft
Lebte ich Dir, nannte Dich Herr und Gott,
Sah in Dir meines Daseins Krone und Sinn;
Immer ging ich, ob auch im Dunkeln oft,
Tastend dem Guten nach, immer war Liebe,
Immer Güte und Reinheit mein hohes Ziel.
Dennoch hast Du, der meinen Feinden schmeichelt,
Niemals mir einen einzigen Traum,
Eine einzige Bitte erfüllt!
Niemals kannt ich andres als Kampf und Arbeit,
Während drüben im Hause der Fröhlichen
Laute und Tanz und süßer Gesang erscholl.
O und wie hast Du, mein Peiniger,
Wenn ich einmal in blinder Hoffnung
Zärtlicher Liebe mein Herz voll Vertrauen bot,
Wie hast Du mit Spott und Verachtung mich überschüttet,
Daß ich grimmig entfloh, vom Gelächter der Frauen verfolgt!
Einsam nun und ohne Glauben an Glück
Schlaflos bei Nacht und am Tage des Zweifels Raub
Geh ich gottlos durch diese Welt,
Mir zur Qual und Dir zu trauriger Schande.
Trotzdem, o Gott, wenn auch Dein Finger tief
Und voll blinder Wollust in meiner Wunde wühlt,
Trotzdem sollst Du mich nicht verzagen,
Nicht im Staube knieen und weinen sehn.
Denn Dein heimlichster Wunsch, Grausamer,
Tönt ja doch unbesiegbar im Herzen mir,
Und das Leben zu lieben,
Und das sinnlose Leben wild und sinnlos zu lieben
Hab' ich in aller Verfolgung,
Aller Versuchung niemals völlig verlernt.
Dich sogar und Deine launischen Wege
Liebt mein Herz, indem es Dich trotzend höhnt.
Ja, ich liebe Dich, Gott, und ich liebe
Heiß die verworrene Welt, die du schlecht regierst
. . . Horch! Von drüben, wo die Fröhlichen sind,
Weht mir Lied und Gelächter,
Weiberschrei und silbernes Bechergeläut.
Aber mit tieferer Wollust,
Süßer und trunkener glüht als diesen Genügsamen
Mir die Liebe zum Leben
In der glücklos hungernden Brust.
Und ich schüttle zornig
Aus den schlaflosen Augen die Müdigkeit,
Trinke Nacht und Wind, Sternschein und Wolkengebirg
Gierig mit atmenden Sinnen
In die unersättliche Seele ein.

About the headline (FAQ)

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 208-209.


Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Der Einsame an Gott", written 1914 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Karl Franz Schwarz , "Der Einsame an Gott", 1948 [ voice and piano (or orchestra?) ], from Musik des Einsamen, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Paul Strüver , "Gericht über Gott - Eine dramatische Kantate nach Bibelworten und der Dichtung "Der Einsame an Gott" von Hermann Hesse" [ SATB quartet, women's chorus, men's chorus, 2 orchestras, and organ ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The lonely man addressing God", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 64
Word count: 398

Estic solitari, arrossegat pel vent
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Estic solitari, arrossegat pel vent,
no estimat i abandonat
en la nit hostil.
Feixuc és el meu esperit i ple d’amargor,
quan penso en tu,
Déu cec, que ple de crueltat
sempre fas el que és incomprensible.
Per què permets, quan tu tens la potestat,
per què permets que els gossos i els porcs
gaudeixin d’una felicitat que mai s’atorga
a l’ésser més noble que es deleix per ella?
Per què em fueteges, a mi que abans t’estimava,
m’encalces sol a través de la nit,
per què m’ho prens tot,
el que a qualsevol miserable concedeixes?
Rarament m’he queixat, i molt menys 
enutjat t’he maleït,
per molts anys en creient clericat
t’he estimat, t’anomenava Senyor i Déu,
veia en tu la corona i la raó de la meva existència;
sempre he maldat, encara que sovint en la foscor,
a les palpentes, vers la bondat, sempre fou l’amor,
sempre la pietat i la puresa foren el meu objectiu més elevat.
No obstant, tu que afalagues els meus enemics,
mai m’has concedit un sol somni,
mai una sola petició!
Mai he conegut res d’altre que lluita i fatics,
mentre que allà, a la casa dels joiosos
llaüts, danses i dolços cants sonaven.
Oh, tu, el meu torturador,
quan jo una vegada, en cega esperança
de tendre amor, ple de confiança, et vaig oferir el meu cor,
com em cobrires d’escarni i menyspreu, tant, 
que vaig haver de fugir perseguit per les rialles de les dones!
Ara, solitari i sense creure en la felicitat,
insomne a la nit i presa del dubte durant el dia,
vaig per aquest món sense Déu,
per al meu turment i per a la teva ignomínia.
Tanmateix, oh Déu, encara que el teu dit, profundament
i ple de cega delectança, furgui en la meva ferida,
malgrat això, no em veuràs acovardir-me,
ni agenollar-me a terra, ni plorar.
Car el teu desig més secret, tu cruel,
ressona però invencible al meu cor
i estimar la vida,
aquesta vida privada de sentit, estimar-la furiosa i absurdament
en tota la persecució,
en tots els temps difícils, no he mai completament desaprès.
Fins i tot el meu cor t’estima i les teves capricioses maneres
mentre desafiant t’escarneix.
Sí, t’estimo, Déu, i ferventment estimo
aquest món confús que tu malament governes.
... Escolta! D’enllà, on són els feliços
m’arriben cançons i rialles,
crits de dones i un argentí dringar de copes.
Però amb més profunda delectança,
més dolça i més èbria que la d’aquests acontentadissos,
m’abrusa l’amor per la vida
en el meu infeliç i afamat pit.
I furiós espolso
dels meus ulls insomnes el cansament, i bec la nit i el vent, 
la llum de les estrelles i els núvols de les muntanyes
àvidament amb un esperit alenant
en la meva ànima insaciable.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Der Einsame an Gott" = "El solitari a Déu"
"Gericht über Gott - Eine dramatische Kantate nach Bibelworten und der Dichtung " = "Judici a Déu - Una cantata dramàtica segons paraules de la Bíblia i el poema "El solitari a Déu" de Hermann Hesse"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Der Einsame an Gott", written 1914
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-12-16
Line count: 64
Word count: 460

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris