by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Einsam steh ich, vom Wind gezerrt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Einsam steh ich, vom Wind gezerrt,
Ungeliebt und verlassen
In der feindlichen Nacht.
Schwer ist mein Gemüt und voll Bitterkeit,
Wenn ich Deiner gedenke,
Blinder Gott, der voll Grausamkeit
Immer das Unbegreifliche tut.
Warum lässest Du, wenn Du die Macht hast,
Warum lässest Du Hunde und Säue
Eines Glückes genießen, das nie
Dem verschmachtenden Edleren wird?
Warum peitschest Du mich, der Dich liebte,
Jagst mich allein durch die Nacht,
Warum raubst Du mir alles,
Was Du doch jedem Erbärmlichen gönnst?
Selten hab ich geklagt, und seltner
Dir im Unmut geflucht,
Jahrelang in gläubiger Priesterschaft
Lebte ich Dir, nannte Dich Herr und Gott,
Sah in Dir meines Daseins Krone und Sinn;
Immer ging ich, ob auch im Dunkeln oft,
Tastend dem Guten nach, immer war Liebe,
Immer Güte und Reinheit mein hohes Ziel.
Dennoch hast Du, der meinen Feinden schmeichelt,
Niemals mir einen einzigen Traum,
Eine einzige Bitte erfüllt!
Niemals kannt ich andres als Kampf und Arbeit,
Während drüben im Hause der Fröhlichen
Laute und Tanz und süßer Gesang erscholl.
O und wie hast Du, mein Peiniger,
Wenn ich einmal in blinder Hoffnung
Zärtlicher Liebe mein Herz voll Vertrauen bot,
Wie hast Du mit Spott und Verachtung mich überschüttet,
Daß ich grimmig entfloh, vom Gelächter der Frauen verfolgt!
Einsam nun und ohne Glauben an Glück
Schlaflos bei Nacht und am Tage des Zweifels Raub
Geh ich gottlos durch diese Welt,
Mir zur Qual und Dir zu trauriger Schande.
Trotzdem, o Gott, wenn auch Dein Finger tief
Und voll blinder Wollust in meiner Wunde wühlt,
Trotzdem sollst Du mich nicht verzagen,
Nicht im Staube knieen und weinen sehn.
Denn Dein heimlichster Wunsch, Grausamer,
Tönt ja doch unbesiegbar im Herzen mir,
Und das Leben zu lieben,
Und das sinnlose Leben wild und sinnlos zu lieben
Hab' ich in aller Verfolgung,
Aller Versuchung niemals völlig verlernt.
Dich sogar und Deine launischen Wege
Liebt mein Herz, indem es Dich trotzend höhnt.
Ja, ich liebe Dich, Gott, und ich liebe
Heiß die verworrene Welt, die du schlecht regierst
. . . Horch! Von drüben, wo die Fröhlichen sind,
Weht mir Lied und Gelächter,
Weiberschrei und silbernes Bechergeläut.
Aber mit tieferer Wollust,
Süßer und trunkener glüht als diesen Genügsamen
Mir die Liebe zum Leben
In der glücklos hungernden Brust.
Und ich schüttle zornig
Aus den schlaflosen Augen die Müdigkeit,
Trinke Nacht und Wind, Sternschein und Wolkengebirg
Gierig mit atmenden Sinnen
In die unersättliche Seele ein.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 208-209.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The lonely man addressing God", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 64
Word count: 398

The lonely man addressing God
Language: English  after the German (Deutsch) 
Solitary I stand, wrenched about by the wind,
Unloved and forsaken
In the hostile night.
My spirit is heavy and full of bitterness
When I think of you,
Blind God, who full of cruelty
Always does what is unfathomable.
Why, if you have the power, do you permit,
Why do you permit dogs and sows
To enjoy a happiness that is never
Granted to the more noble one who pines for it?
Why do you whip me, you loved you,
[Why do you] chase me alone through the night,
Why do you rob me of everything
That you do not begrudge to each deplorable one?
Seldom have I complained, and even less often
Cursed you in resentment,
For years in devout priesthood
I lived for you, called you Lord and God,
Saw in you the crown and reason for my existence;
Always I went, albeit often in darkness,
Feeling my way toward goodness, always was love,
Always kindness and purity my highest goal.
Nonetheless you, who flatter my enemies,
Have never fulfilled a single one of my dreams,
Never granted a single one of my petitions!
I never knew anything but struggle and work,
While yonder in the house of the merry,
Lutes and dances and sweet singing rang out.
Oh how you, my tormentor,
When I once in blind hoping,
Full of gentle love, offered my heart full of trust,
How you heaped derision and scorn upon me,
So that I fled furiously, pursued by the laughter of women!
Lonely now and without any belief in happiness,
Sleepless by night and by day the prey of doubting,
I walk godless through this world,
To my torment, and to your sad disgrace.
Despite that, oh God, though your finger deeply
Burrows in my wound, full of blind relish,
Despite that, you shall not see me despairing
Not see me kneeling in the dust and weeping.
For your most secret wish, cruel one,
Yet sounds unconquerably in my heart,
And to love life,
Wildly and senselessly to love this senseless life,
In all the persecution [I have suffered],
In all the trying times, I have never completely unlearned.
My heart loves even you and your capricious ways,
While it defiantly scorns you.
Yes, I love you, God, and I love
Fervently the confused world, over which you reign badly
. . . Listen! From yonder, where the happy ones are,
Song and laughter wafts over toward me,
Cries of women and silvery clinking of goblets.
But with deeper ecstasy,
Sweeter and more intoxicatingly than for these easily-satisfied ones
Love for life
Glows in my joyless, hungering breast.
And angrily I shake
Exhaustion from my sleepless eyes,
I drink night and wind, starglow and mountainous clouds
Greedily with breathing senses
Into my insatiable soul.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 64
Word count: 462