LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Pierre Mathé

Die sieben Siegel
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Weil ich dich nicht legen kann
Unter Schloß und Riegel; 
Dir zum Abschied leg' ich an
Diese sieben Siegel. 

Küsse sollen Siegel sein,
Einer auf die Lippe, 
Daß am Nektarkelche kein
Honigdieb mir nippe! 

Dieses Siegel auf die Brust,
Auf den Nacken dieses; 
Fremder Wunsch sei fern der Lust
Meines Paradieses! 

Zweie noch auf Wang' und Wang'
Und auf Aug' und Auge; 
Daß kein Mund danach verlang',
Und kein Blick hier sauge! 

Liebes Kind, um deine Schuld 
Trag die Siegel in Geduld!
Morgen wollen wir die bösen 
Sieben Siegel wieder lösen.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Lyrische Gedichte, in 2. Amaryllis - Agnes, no. 10 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Die sieben Siegel", op. 46 no. 3 (1899), published 1900 [ voice and piano ], from Fünf Gedichte von Friedrich Rückert für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Berlin, Fürstner [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els set precintes", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "The seven seals", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 91

Parce que je ne peux pas te mettre
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Parce que je ne peux pas te mettre
Sous les verrous dans un château;
Au moment du départ je te poserai
Ces sept sceaux.

Ces sceaux seront des baisers,
Un sur la lèvre,
Pour qu'à la coupe du nectar aucun
Voleur de miel ne tâte!

Ce sceau sur la poitrine
Et celui-ci sur la nuque;
Pour que les désirs étrangers soient loin du plaisir
De mon paradis!

Deux encore sur joue et joue
Et sur œil et œil;
Pour qu'ensuite aucune bouche ne désire
Et qu'aucun regard ici ne s'abreuve!

Chère enfant, c'est ta dette
De supporter ces sceaux avec patience!
Demain nous allons te libérer
De ces méchants sept sceaux.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Lyrische Gedichte, in 2. Amaryllis - Agnes, no. 10
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-07-13
Line count: 20
Word count: 111

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris