LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Sakuntala
Language: Danish (Dansk) 
Our translations:  FRE
Jeg kunde for Længsel ej sove,
En Blomstervind
Slog mig imod,
Strømmed herind ad mit Vindu
Som en vellugtaandende Flod;
Jeg hørte de høje Palmer
Suse svagt
Med sød Musik;
Det hvisked ihvor jeg stod og gik:
  Sakuntala, Sakuntala.

Du evige Himalaya,
Med [Issen]1 højt
Mod Himlens Tag,
Hvi sender Du dine Kilder
At møde min Fod i Dag?
Hvi risler de duftende Vover
Mindetungt
Forbi mig hen?
Hvi møder mit bævende Blik igen:
 Sakuntala, Sakuntala.

O Pige, Du sænker dit Øje
Saa fugtigt blødt
Ind i mit Blik,
Som var det i denne Time,
Den bindende Ring Du fik!
Ak, ikke en enkelt Time,
Enkelt Dag,
Nej tusinde Aar
Skillende mellem os begge staar:
 Sakuntala, Sakuntala!

Du tabte ej Ringen i Floden.
Dushjántas selv
Har slængt den hen,
Og stemmed han end den [stride]2 Strøm,
Han bringer ej Ringen igen.
Dushjántas i Palmelunden
Jage vil
Langs Flodens Bred;
Han skyder en Antilope ned:
  Sakuntala, Sakuntala.

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Sinding 

View original text (without footnotes)
Confirmed with Drachmann, Holger, Samlede Petiske Skrifter - Folkeudgave - Fjerde bind, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1907.

1 Sinding: "Panden"
2 Sinding: "vilde"

Text Authorship:

  • by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Sakuntala", appears in Ranker og roser, in Ouverture, first published 1879 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Christian Sinding (1856 - 1941), "Sakuntala", op. 4 no. 4, published 1866 [baritone and piano], from Ranker og Roser, no. 4, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Christian Sinding.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Edmund Lobedanz (1820 - 1882) , "Sakuntala", first published 1861? FRE ; composed by Frederick Delius.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sakuntala", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-07-18
Line count: 40
Word count: 158

Sakuntala
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Vor Sehnsucht ich konnte nicht schlafen,
ein Blumenhauch 
füllte die Luft,
strömte herein durch die Fenster
wie ein Fluss von berauschender Duft.
Ich hörte die hohen Palmen
säuseln sacht'
mit süssem Sang;
ein Flüstern 
rings um mir entgegen klang:
 Sakuntala, Sakuntala.

Du ewiger Himalaya, 
dess' Stirne strahlt
in Sonnengluth,
warum sendest du heut' mir entgegen 
wohl deiner Quellen Fluth?
Warum rieseln die duftenden Wogen
erinn'rungsvoll an mir vorbei?
Warum trifft doch mein bebender Blick auf's neu: 
 Sakuntala! Sakuntala!

O Mädchen, du senkst in meinen Blick
dein Auge so weich 
und so feucht,
als wär' dir in dieser Stunde
der bindende Ring gereicht!
Ach, nicht eine einzelne Stunde,
nicht ein Tag, 
Jahrtausende schon
sind zwischen uns beide längst entfloh'n:
  Sakuntala, Sakuntala!

Nicht dir fiel der Ring in die Fluthen
Dushjántas selbst 
warf ihn hinein,
und könnt' er auch stillen den wilden Strom,
der Ring wird verloren doch sein.
Dushjántas geht zu jagen 
in den Palmenhain 
am Fluss;
trifft eine Antilop' sein Schuss:
 Sakuntala, Sakuntala.

From the Sinding score.

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Sakuntala", appears in Ranker og roser, in Ouverture, first published 1879
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Christian Sinding (1856 - 1941), "Sakuntala", op. 4 no. 4, published 1866 [baritone and piano], from Ranker og Roser, no. 4, also set in Danish (Dansk) [
     text verified 1 time
    ]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-07-18
Line count: 40
Word count: 163

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris