LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Giedrius Prunskus

Ein Bruder und eine Schwester
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  LIT
Ein Bruder und eine Schwester,
Nichts Treueres kennt die Welt,
Kein Goldkettlein hält fester,
Als eins am andern hält.

Zwei Liebsten so oft sich scheiden,
Denn Minne verglüht geschwind.
Geschwister in Lust und Leiden
Die bleiben sich hold gesinnt,

So treulich als wie zusammen
Der Mond und die Erde gehn,
Der ewigen Sterne Flammen
Alle Nacht beieinander stehn.

Die Engel im himmlischen Reigen
Frohlocken dem trauten Bund,
Wenn Bruder und Schwester sich neigen
Und küssen sich auf den Mund.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Glückspilzchen, first published 1850 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Treueste Liebe", op. 64 (Vier Duette) no. 1 (1859) [ duet for soprano and alto with piano ] [sung text not yet checked]

Set in a modified version by Martin Grabert, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Paul Klengel, Felix Semon, M. D..

  • Go to the text. [ view differences ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Ištikimiausia meilė", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-11-22
Line count: 16
Word count: 79

Ištikimiausia meilė
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the German (Deutsch) 
Brolis ir sesuo – 
Nieko ištikimesnio pasaulis nežino.
Jokia auksinė grandinėlė nėra tvirtesnė
Už tai, kaip jie vienas kito laikosi.

Du įsimylėjėliai dažnai išsiskiria,
Nes meilė pilna neužtikrintumo.
Gi broliai ir seserys džiaugsme ir skausme
Laikosi vienas kito visą gyvenimą.

Taip ištikimai, kaip mėnulis ir žemė
Skrieja visad kartu,
Taip šalia vienas kito, kaip žvaigždžių liepsnos
Kas naktį viena prie kitos žėri.

Kai brolis ir sesuo susiglaudžia
Ir bučiuojasi burnomis,
Angelai rodosi danguje
Džiūgaudami iš širdies gelmių.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Glückspilzchen, first published 1850
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-12-16
Line count: 16
Word count: 77

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris