by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Ein Bruder und eine Schwester
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): LIT
Ein Bruder und eine Schwester,
Nichts Treueres kennt die Welt,
Kein Goldkettlein hält fester,
Als eins am andern hält.
Zwei Liebsten so oft sich scheiden,
Denn Minne verglüht geschwind.
Geschwister in Lust und Leiden
Die bleiben sich hold gesinnt,
So treulich als wie zusammen
Der Mond und die Erde gehn,
Der ewigen Sterne Flammen
Alle Nacht beieinander stehn.
Die Engel im himmlischen Reigen
Frohlocken dem trauten Bund,
Wenn Bruder und Schwester sich neigen
Und küssen sich auf den Mund.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Set in a modified version by Martin Grabert, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Paul Klengel, Felix Semon, M. D..
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Ištikimiausia meilė", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-11-22
Line count: 16
Word count: 79
Ištikimiausia meilė
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the German (Deutsch)
Brolis ir sesuo –
Nieko ištikimesnio pasaulis nežino.
Jokia auksinė grandinėlė nėra tvirtesnė
Už tai, kaip jie vienas kito laikosi.
Du įsimylėjėliai dažnai išsiskiria,
Nes meilė pilna neužtikrintumo.
Gi broliai ir seserys džiaugsme ir skausme
Laikosi vienas kito visą gyvenimą.
Taip ištikimai, kaip mėnulis ir žemė
Skrieja visad kartu,
Taip šalia vienas kito, kaip žvaigždžių liepsnos
Kas naktį viena prie kitos žėri.
Kai brolis ir sesuo susiglaudžia
Ir bučiuojasi burnomis,
Angelai rodosi danguje
Džiūgaudami iš širdies gelmių.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-12-16
Line count: 16
Word count: 77