Blühender Mohn
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Laue, linde
Sommerwinde,
Wiegt mein Mohnfeld leicht und leis,
Daß die blanken
Blüten schwanken,
Rosenrot und lilienweiß!
Junisonne,
Sommerwonne
Stehn auf ihrer Höhe schon,
Deiner Fahnen
Leises Mahnen,
Wohl vernehm ich's, bunter Mohn!
Sinnend steh ich,
Träumend seh' ich
Weit ins Land vom Wiesensaum:
Winde weben,
Blüten beben
-- Und das Leben ist ein Traum. --
Confirmed with Unter dem Abendstern. Gedichte von Karl Gerok, Sechste vermehrte Auflage, Stuttgart: Druck und Verlag von Greiner & Pfeiffer, 1889, page 35.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Mikorey (1873 - 1947), "Blühender Mohn", op. 10 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1896 [ voice and piano ], München: Schmid Nachf. [sung text not yet checked]
- by Ad. Stolz , "Blühender Mohn", published 1891 [ alto or baritone and piano ], from Zur Erinnerung an Karl Gerok. Drei Lieder des Dichters für Alt-Stimme (oder Bariton) mit Pianofortebegleitung, no. 1, Ludwigsburg, Ebner [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Blooming poppies", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2013-12-07
Line count: 18
Word count: 55
Blooming poppies
Language: English  after the German (Deutsch)
Warm, gentle
Summer winds,
Rock my field of poppies lightly and quietly,
So that the shining
Blooms sway,
Rose-red and lily-white!
June sun,
Bliss of summer
Are already at their zenith,
Your flags’
Quiet admonishing,
I perceive it well, colourful poppies!
I stand pondering,
Dreamily I gaze
Far into the countryside from the border of the meadow:
Winds weave,
Blossoms tremble
-- And life is a dream. --
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-01-01
Line count: 18
Word count: 67