by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund
Ich geb dir bis zum Ostertor
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Ich geb dir bis zum Ostertor Das schmerzliche Geleite. Du reitest in den Frühlingsflor. Ich schreite, schreite, schreite. Dort windet sich der Weg am Berg. Du singst, indes ich schweige. Du bist nur du, ich bin mein Werk. Ich steige, steige, steige. Dein Sinn ist leicht, wie Wolken sind, Du fliegts durch tausend Reiche. Dein Pferd ist schneller as der Wind. Ich schleiche, schleiche, schleiche. Leb wohl! Auf Wiedersehn – vielleicht: Beim ewigen Lautenstimmer. Du hast die Herberg bald erreicht, Ich – nimmer, nimmer, nimmer.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Klabund, Das Blumenschiff, Berlin: Erich Reiss Verlag, 1921, p.70
Text Authorship:
- by Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund, "Geleit " [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "送友人"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Adrianus Gerardus Petrus Verhaar (1900 - 1994), "Ich geb dir bis zum Ostertor das schmerzliche Geleite", op. 11 no. 8 (1937), copyright © 1954 [ voice and piano ], from Lieder aus Asien, no. 8, Amsterdam : Donemus [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Ezra Pound (1885 - 1972) , appears in Cathay, first published 1915 ; composed by Olivier Greif.
- Also set in Slovenian (Slovenščina), a translation by Pavel Karlin ; composed by Lucijan Marija Škerjanc.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-04-22
Line count: 16
Word count: 85