LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund

Ich geb dir bis zum Ostertor
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文) 
Ich geb dir bis zum Ostertor
Das schmerzliche Geleite.
Du reitest in den Frühlingsflor.
Ich schreite, schreite, schreite.

Dort windet sich der Weg am Berg.
Du singst, indes ich schweige.
Du bist nur du, ich bin mein Werk.
Ich steige, steige, steige.

Dein Sinn ist leicht, wie Wolken sind,
Du fliegts durch tausend Reiche.
Dein Pferd ist schneller as der Wind.
Ich schleiche, schleiche, schleiche.

Leb wohl! Auf Wiedersehn – vielleicht:
Beim ewigen Lautenstimmer.
Du hast die Herberg bald erreicht,
Ich – nimmer, nimmer, nimmer.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Klabund, Das Blumenschiff, Berlin: Erich Reiss Verlag, 1921, p.70


Text Authorship:

  • by Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund, "Geleit " [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "送友人"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Adrianus Gerardus Petrus Verhaar (1900 - 1994), "Ich geb dir bis zum Ostertor das schmerzliche Geleite", op. 11 no. 8 (1937), copyright © 1954 [ voice and piano ], from Lieder aus Asien, no. 8, Amsterdam : Donemus [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Ezra Pound (1885 - 1972) , appears in Cathay, first published 1915 ; composed by Olivier Greif.
    • Go to the text.
  • Also set in Slovenian (Slovenščina), a translation by Pavel Karlin ; composed by Lucijan Marija Škerjanc.
    • Go to the text.

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2025-04-22
Line count: 16
Word count: 85

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris