LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Gottfried Keller (1819 - 1890)
Translation © by Pierre Mathé

Die Begegnung
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Schon war die letzte Schwalbe fort
Und wohl seit manchen Tagen auch
Die letzte Rose abgedorrt,
Nach altem Erdenbrauch.

Es flimmerte der Buchenhain
Wie Rauschgold rot im Abendlicht;
Herbstsonne gibt gar sondern Schein,
Der in die Herzen sticht.

Ich traf sie da im Walde an,
Nach der allein mein Herz begehrt,
Mit Tuch und Hut weiß umgetan,
[Von güldnem]1 Schein verklärt.

Sie war allein; doch grüßt' ich sie
Verschüchtert kaum im Weitergehn,
Weil ich so feierlich sie nie,
So still und schön, gesehn.

Es blickt aus ihrem Angesicht
Ein vornehm' Etwas neu hervor,
Und ihrer Augen Veilchenlicht
Glomm hinter einem Flor.

Ein fremder Hirt, ein blasser, ging
Im Schatten dieser Huldgestalt;
Im Gurt ein silbern Sichlein hing,
Das klang: ich schneide bald!

Es scheint mir ein Rival erwacht!
Sprach ich und schaut' in's Abendrot,
Bis es erlosch und bis die Nacht
Die dunkle Hand mir bot.

Available sung texts: (what is this?)

•   H. Sommer 

View original text (without footnotes)
Confirmed with Gesammelte Gedichte von Gottfried Keller, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1883, page 80; other versions exist.

1 Sommer: "Vom güldnen"

Text Authorship:

  • by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Die Begegnung" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Die Begegnung", op. 16 no. 7 (1891), published 1893 [ medium voice and piano ], from [Sieben] Gedichte von Gottfried Keller für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte, no. 7, Leipzig, C. F. Leede [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'encontre", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The meeting", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La rencontre", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2006-12-23
Line count: 28
Word count: 147

La rencontre
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La dernière hirondelle était déjà partie
Et depuis quelque temps
La dernière rose a aussi fané
Suivant en cela le vieil usage de la terre.

Le bois de hêtre papillote
Dans l'enivrante  lumière d'or du soir ;
Le soleil d'automne a même une clarté spéciale
Qui blesse le cœur.

Je la rencontrai dans la forêt,
La seule que mon cœur désire
Enveloppée de blanc avec un châle et un chapeau,
Transfigurée par une lueur dorée.

Elle était seule ; timidement
J'esquissai un salut en passant,
Car je ne l'avais jamais vue
Aussi solennelle, calme et belle.

Il émanait de son visage
Un quelque chose de noble
Et la lumière violette de ses yeux
Brasillait derrière un voile.

Un berger inconnu, pâle, suivait
Dans l'ombre de cette gracieuse figure ;
À sa ceinture pendait une faucille
Qui disait: «Bientôt je couperai !»

Il me semblait qu'un rival se réveillait !
Je parlai et regardai le coucher de soleil,
Jusqu'à ce qu'il  s'éteigne et que la nuit
Me tende sa noire main.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Die Begegnung"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-01-30
Line count: 28
Word count: 166

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris