Mir glänzen die Augen Wie der Himmel so klar; Heran und vorüber, Du schlanker Husar! Heran und vorüber Und wieder zurück! Vielleicht kann's geschehen, Du findest dein Glück! Was weidet dein Rapp mir Den Reseda dort ab? Soll das nun der Dank sein Für die Lieb, so ich gab? Was richten deine Sporen Mein Spinngarn zu Grund? Was hängt mir am Hage Deine Jacke so bunt? Troll [nur dich]1 von hinnen Auf deinem groben Tier Und laß meine freudigen Sternaugen mir!
[Sieben] Gedichte von Gottfried Keller für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte
Song Cycle by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922)
1. Mir glänzen die Augen  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Mir glänzen die Augen", appears in Neuere Gedichte, in Vermischte Gedichte, in Alte Weisen, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "My eyes gleam", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mes yeux brillent", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Sinding: "dich nur"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Wandl ich in dem Morgentau  [sung text not yet checked]
Wandl ich in dem Morgentau Durch die dufterfüllte Au, Muß ich schämen mich so sehr Vor den Blümlein ringsumher! Täublein auf dem Kirchendach, Fischlein in dem Mühlenbach Und das Schlänglein still im Kraut, Alles fühlt und nennt sich Braut. Apfelblüt im lichten Schein Dünkt sich stolz ein Mütterlein; Freudig stirbt so früh im Jahr Schon das Papillonenpaar. Gott, was hab ich denn getan, Daß ich ohne Lenzgespan, Ohne einen süßen Kuß Ungeliebet sterben muß?
Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Wandl ich in dem Morgentau", appears in Neuere Gedichte, in Vermischte Gedichte, in Alte Weisen, no. 8
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Camino a la rosada del matí", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "When I wander in the morning dew", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Quand je me promène dans la rosée du matin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , "Sabah serinliğinde gezinirken", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
3. Das Köhlerweib ist trunken  [sung text not yet checked]
Das Köhlerweib ist trunken Und singt im Wald; Hört, wie die Stimme gellend Im Grünen hallt! Sie war die schönste Blume, Berühmt im Land; Es warben Reich' und Arme Um ihre Hand. Sie trat in Gürtelketten So stolz einher; Den Bräutigam zu wählen, Fiel ihr zu schwer. Da hat sie überlistet Der rote Wein - Wie müssen alle Dinge Vergänglich sein! Das Köhlerweib ist trunken Und singt im Wald; Wie durch die Dämmrung gellend Ihr Lied erschallt!
Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Das Köhlerweib ist trunken", appears in Neuere Gedichte, in Vermischte Gedichte, in Alte Weisen, no. 9
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La dona del carboner està trompa", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The charwoman is drunk", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La femme du charbonnier est ivre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , "Kömürcünün karisi sarhoş", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
4. Singt mein Schatz wie ein Fink  [sung text not yet checked]
Singt mein Schatz wie ein Fink, Sing ich Nachtigallensang; Ist mein Liebster ein Luchs, O so bin ich eine Schlang! O ihr Jungfraun im Land, [Vom Gebirg]1 und über See, Überlaßt mir den Schönsten, Sonst tut ihr mir weh! Er soll sich unterwerfen Zum Ruhm uns und Preis! Und er soll sich nicht rühren, Nicht laut und nicht leis! O ihr teuren Gespielen, Überlaßt mir den stolzen Mann! Er soll sehn, wie die Liebe Ein feurig Schwert werden kann!
Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Singt mein Schatz wie ein Fink", appears in Neuere Gedichte, in Vermischte Gedichte, in Alte Weisen, no. 5
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , "If my dear one sings like a finch", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Salomé", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , "Sevgilim ispinoz kuşu gibi şakıdığı zaman", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 or: Von dem Berg
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Die Lor' sitzt im Garten  [sung text not yet checked]
Die Lor' sitzt im Garten, Kehrt den Rücken zumal Und verbirgt mir der Augen Himmlischen Strahl. Ihr goldbrauner Haarwuchs Weht über den Zaun; Den Rotmund, das Weisskinn Doch lässt sie nicht schaun. Sie lässet erklingen Ihrer Stimme Getön; O du boshafte Hexe, Wie klingt es so schön!
Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Die Lor' sitzt im Garten", appears in Neuere Gedichte, in Vermischte Gedichte, in Alte Weisen, no. 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Lori sits in the garden", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Lori est assise dans le jardin", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
6. Du milchjunger Knabe  [sung text not yet checked]
Du milchjunger Knabe, Wie siehst du mich an? Was haben deine Augen Für eine Frage getan! Alle Ratsherrn in der Stadt Und alle Weisen der Welt Bleiben stumm auf die Frage, Die deine Augen gestellt! Ein leeres Schneckhäusel, Schau, liegt dort im Gras: Da halte dein Ohr dran, Drin brümmelt dir was!
Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Du milchjunger Knabe", appears in Neuere Gedichte, in Vermischte Gedichte, in Alte Weisen, no. 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Tu, barbamec", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "You barely-weaned boy", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Toi, garçon à peine sevré", first published 1892, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , "Sen toy delikanlı", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
7. Die Begegnung  [sung text checked 1 time]
Schon war die letzte Schwalbe fort Und wohl seit manchen Tagen auch Die letzte Rose abgedorrt, Nach altem Erdenbrauch. Es flimmerte der Buchenhain Wie Rauschgold rot im Abendlicht; Herbstsonne gibt gar sondern Schein, Der in die Herzen sticht. Ich traf sie da im Walde an, Nach der allein mein Herz begehrt, Mit Tuch und Hut weiß umgetan, [Von güldnem]1 Schein verklärt. Sie war allein; doch grüßt' ich sie Verschüchtert kaum im Weitergehn, Weil ich so feierlich sie nie, So still und schön, gesehn. Es blickt aus ihrem Angesicht Ein vornehm' Etwas neu hervor, Und ihrer Augen Veilchenlicht Glomm hinter einem Flor. Ein fremder Hirt, ein blasser, ging Im Schatten dieser Huldgestalt; Im Gurt ein silbern Sichlein hing, Das klang: ich schneide bald! Es scheint mir ein Rival erwacht! Sprach ich und schaut' in's Abendrot, Bis es erlosch und bis die Nacht Die dunkle Hand mir bot.
Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Die Begegnung"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'encontre", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The meeting", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La rencontre", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gesammelte Gedichte von Gottfried Keller, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1883, page 80; other versions exist.
1 Sommer: "Vom güldnen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]