sometimes misattributed to
Hermann Hesse (1877 - 1962) and possibly by
H. Hesse
Eine Frauenhand
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG
O eine weiche, weiße Frauenhand,
Wem sie die Stirn gestreift im Traumesschlummer,
Wer ihre holde Sprache je verstand, --
Es lindert allen müden Erdenkummer
Mir eine weiche, weiße Frauenhand!
Und wenn im [Herbststurmwind]1 die schwarzen Raben
Hinkrächzen über ödes totes Land,
Wie süß ists dann, ein trautes Heim zu haben,
Und eine weiche, weiße Frauenhand!
Available sung texts: (what is this?)
• C. Knayer
View original text (without footnotes)
Note: the Knayer song credits "H. Hesse" as the author of the text, but there is no poem in Hermann Hesse's work that matches this title and first line. It may be that a friend of the composer had the same initials and last name as the famous poet, and he/she is the writer. Either way, we will update this page when we uncover any further information.
1 error in the Knayer manuscript: "Herbsturmwind"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Una mà de dona", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "A woman's hand", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2022-09-30
Line count: 9
Word count: 55
Una mà de dona
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Oh, una suau, blanca mà d’una dona,
a qui en somnis hagi acariciat el front,
el qui mai hagi entès la seva parla, --
m’assuauja de totes les fatigoses penes terrenals
una suau, blanca mà d’una dona!
I quan, en el tempestuós vent de la tardor,
els negres corbs grallen damunt la terra desolada i morta,
com és de dolç aleshores de tenir una llar entranyable
i una suau, blanca mà d’una dona!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-11-01
Line count: 9
Word count: 72