Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O eine weiche, weiße Frauenhand, Wem sie die Stirn gestreift im Traumesschlummer, Wer ihre holde Sprache je verstand, -- Es lindert allen müden Erdenkummer Mir eine weiche, weiße Frauenhand! Und wenn im [Herbststurmwind]1 die schwarzen Raben Hinkrächzen über ödes totes Land, Wie süß ists dann, ein trautes Heim zu haben, Und eine weiche, weiße Frauenhand!
Note: the Knayer song credits "H. Hesse" as the author of the text, but there is no poem in Hermann Hesse's work that matches this title and first line. It may be that a friend of the composer had the same initials and last name as the famous poet, and he/she is the writer. Either way, we will update this page when we uncover any further information.1 error in the Knayer manuscript: "Herbsturmwind"
- sometimes misattributed to Hermann Hesse (1877 - 1962)
- possibly by H. Hesse , "Eine Frauenhand" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Knayer (1876 - 1932), "Eine Frauenhand" [ high voice and piano ], unpublished [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "A woman's hand", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2022-09-30
Line count: 9
Word count: 54
Oh, a soft, white woman's hand, He whose brow has been fleetingly touched by it in dreaming slumber, He who has ever understood its lovely utterance, -- All weary earthly sorrow is assuaged For me by a soft, white woman's hand! And when in the storm-winds of autumn the black ravens Cry across the desolate, dead land, How sweet it is then to have a cozy home, And a soft, white woman's hand!
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in German (Deutsch) misattributed to Hermann Hesse (1877 - 1962) and possibly by H. Hesse
This text was added to the website: 2022-10-04
Line count: 9
Word count: 72