by Anonymous / Unidentified Author
Sibylla Europaea
Language: Latin
Our translations: ENG FIN FRE
Virginis aeternum veniet de corpore verbum purum.
Qui valles et montes transiet altos,
Ille volens etiam stellato missus olympo
Edetur mundo pauper,
qui cuncta silenti rex erit imperio.
Sic credo et memo fatebor:
Humano simul et divino semine natus.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "The European Oracle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sibylle d'Europe", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 7
Word count: 39
Neitsyen ruumiin kautta tulee maailmaan...
Language: Finnish (Suomi)  after the Latin
Neitsyen ruumiin kautta tulee maailmaan iankaikkinen pyhä sana.
Se kulkee yli laaksojen ja korkeiden vuorten,
se armon sana on kotoisien tähtien tarhoista.
Köyhänä syntyy tänne Hän,
joka itse asiassa on koko maailman hallitsija.
Siksi uskon ja tunnustan koko sydämestäni:
Hän on syntyjään ihmisen mutta myös Jumalan sukua.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2009-12-15
Line count: 7
Word count: 47