LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg (1750 - 1819)
Translation © by Erkki Pullinen

Weihnachtslied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FIN
Welche Morgenröten wallen
himmelab in tiefer Nacht!
Seh' ich Sonnen Gottes fallen?
Nein, der Herre Gottes Macht
hält bei den frommen Hirten Wacht,
und des Engels Worte schallen:
"Zaget nicht! Denn große Freud'
ist euch wiederfahren heut'.

Christus ward uns heut geboren,
euer Heiland, euer Herr!
Davids Stadt hat er erkoren,
und in Windeln lieget Er,
in der Krippe liegt der Herr!
Jedem Volk ward er geboren."
Hochgelobet in der Zeit!
Hochgelobt in Ewigkeit!

Ach, was können wir dir bringen,
dir dem Herrn der Herrlichkeit?
Unsre Liebe soll dir singen,
dir sei unser Herz geweiht,
unser Wille dir bereit!
Gieb zum Wollen das Vollbringen,
laß uns dein sein in der Zeit,
dein, o Herr, in Ewigkeit.

Text Authorship:

  • by Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg (1750 - 1819) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Luise Reichardt (1779 - 1826), "Weihnachtslied", 1823 [chorus and piano or continuo], from Sechs geistliche Lieder unserer besten Dichter [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title 1: "Joululaulu", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-01-16
Line count: 24
Word count: 116

Joululaulu
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch) 
Mikä aamurusko nyt vaeltaa
alas taivaasta pimeässä yössä!
Näenkö Jumalan aurinkojen putoavan?
Ei, vaan Jumalan, Herramme Voima
vartioi hurskaiden paimenien luona
ja enkelin viesti kaikuu:
"Älkää peljätkö! Sillä suuri ilo
on tänään koittanut teille.

Kristus on tänään syntynyt meille,
teidän Herranne ja Vapahtajanne!
Daavidin kaupungin hän on valinnut,
siellä hän makaa kapaloissaan,
seimessä lepää Herra!
Hän on syntynyt kaikille kansoille."
Olkoon hän ylistetty tässä ajassa!
Olkoon hän ylistetty iankaikkisuudessa!

Voi, mitä me voimme tuoda lahjaksi 
sinulle, Kirkkauden Herralle?
Rakkautemme laulakoon kiitostasi,
olkoon sydämemme vihitty sinulle,
tahdomme olla valmiit sinulle!
Anna tämän tahtomme täyttyä,
anna meidän olla omiasi tässä ajassa,
omiasi, Herra, myös iankaikkisuudessa.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg (1750 - 1819)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-01-16
Line count: 24
Word count: 103

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris