Herr, zu deines Kreuzes Fuße leg' ich flehend meine Schuld; wollst auf meiner Zähren Buße schaun Vergebubg, schaun Geduld! Stärke meiner Ohnmacht Willen, der nicht ohne dich vermag, seinen Vorsatz zu erfüllen, den er ach! so oft schon brach. Tief, o tief bin ich gesunken, der ich, wähnend noch zu stehn, durft aus Dünkels Bechern trunken, stoltz hinab auf Bess're sehn! Guter Hirte, komm, erbarme mein dich, zeuch mich aus dem Schlamm; daß an deiner Brust erwarme wieder dein verirrtes Lamm.
Sechs geistliche Lieder unserer besten Dichter
Song Cycle by Luise Reichardt (1779 - 1826)
?. Buß‑Lied
Text Authorship:
- by Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg (1750 - 1819)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Katuvan laulu", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
?. Tiefe Andacht
Wenn die Seel' in tiefe Stille versunken ist, wenn ganz ihr Wille der Wille dess ist, der sie liebt; wenn ihr inniges Vertrauen, ihr freudig Hoffen faßt zum Schauen empor steigt; wenn sie wieder liebt, und nun wahrhaft weiß, dein Kampf und Todesschweiß, Gottversöhner, dein Blut am Kreuz, dein Tod am Kreuz, versöhn', o Herr, versöhn' auch sie. O! dann ist ihr schon gegeben ihr neuer Nam' und ewig's Leben Im Himmel ist ihr Wandeln dann. Stark, den Streit des Herrn zu streiten, sieht sie die Krone schon von weiten am Ziel und betet an. Preis, Ehr und Stärke' und Kraft sei dem, der uns erschafft! Ihm zu leben, für uns verbürgt bist du erwürgt; Anbetung, Ruhm und Dank sei dir!
Text Authorship:
- by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Harras rukous", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
?. Fürbitte für Sterbende
Du wollst erhören, Gott, ihr Flehn, nicht ins Gericht mit ihnen gehn, die jetzo deiner Ewigkeit sich nahn, befreit nun bald von dieser Eitelkeit. Erfüllt ist ihrer Leiden Zahl; sie weinen heut das letzte Mahl. Ach! sei in ihres Todes Not ihr Retter, Gott! Ein Schlummer sei für sie der Tod. Vollende, Vater, ihren Lauf, nimm sie zu deinem Frieden auf; verwirf sie, wenn ihr Herz nun bricht, verwirf sie nicht, Herr, Herr, vor deinem Angesicht.
Text Authorship:
- by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Esirukous kuolevien puolesta", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
?. Weihnachtslied
Welche Morgenröten wallen himmelab in tiefer Nacht! Seh' ich Sonnen Gottes fallen? Nein, der Herre Gottes Macht hält bei den frommen Hirten Wacht, und des Engels Worte schallen: "Zaget nicht! Denn große Freud' ist euch wiederfahren heut'. Christus ward uns heut geboren, euer Heiland, euer Herr! Davids Stadt hat er erkoren, und in Windeln lieget Er, in der Krippe liegt der Herr! Jedem Volk ward er geboren." Hochgelobet in der Zeit! Hochgelobt in Ewigkeit! Ach, was können wir dir bringen, dir dem Herrn der Herrlichkeit? Unsre Liebe soll dir singen, dir sei unser Herz geweiht, unser Wille dir bereit! Gieb zum Wollen das Vollbringen, laß uns dein sein in der Zeit, dein, o Herr, in Ewigkeit.
Text Authorship:
- by Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg (1750 - 1819)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Joululaulu", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
?. Dem Herrn
Herr! schauen auf uns nieder, dir tönen unsre Lieder, des Herzens Lust bist du! ach dich zum Freunde haben, ist mehr denn alle Gaben, ist ew'ges Leben, seel'ge Ruh! Du stillest das Verlangen, und an dir wir hangen, so fehlt dem Leben nichts. In deiner Gottesklarheit seh'n wir die ew'ge Wahrheit, du leuchtest in uns, Quell des Lichts! Von deinem Arm gehalten, kann keiner der Gewalten der Welt uns dir entziehn! Wir ruhn an deinem Herzen, sind dein in Freud und Schmerzen, o möchten zu dir alle fliehn.
Text Authorship:
- by Johannes Gossner (1773 - 1858)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Herralle", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
?. Morgenlied
Dir, du Quell' von Huld und Segen, eilt der erste Blick entgegen; Augen, Hände, Herzen streben rein zu dir sich zu erheben, dessen Flügel uns bedeckt, der durch Ruh' uns labt und weckt. Nimm mit Vaters Wohlgefallen, Vater, deiner Kinder lallen, nimm in dieser Morgenstunde Dank vom Herzen, Dank vom Munde, die anbetend zu dir nahn, duldend, liebend, segnend an. Was wir kindlich heut begehren, willst du väterlich gewähren; Gutes mehr als wir verlangen, dir, der unerschöpflich giebt mehr uns, als wir selber, liebt.
Text Authorship:
- by Johann Kaspar Lavater (1741 - 1801)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Aamulaulu", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission