LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Gottfried Keller (1819 - 1890)
Translation © by Salvador Pila

Die Begegnung
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Schon war die letzte Schwalbe fort
Und wohl seit manchen Tagen auch
Die letzte Rose abgedorrt,
Nach altem Erdenbrauch.

Es flimmerte der Buchenhain
Wie Rauschgold rot im Abendlicht;
Herbstsonne gibt gar sondern Schein,
Der in die Herzen sticht.

Ich traf sie da im Walde an,
Nach der allein mein Herz begehrt,
Mit Tuch und Hut weiß umgetan,
[Von güldnem]1 Schein verklärt.

Sie war allein; doch grüßt' ich sie
Verschüchtert kaum im Weitergehn,
Weil ich so feierlich sie nie,
So still und schön, gesehn.

Es blickt aus ihrem Angesicht
Ein vornehm' Etwas neu hervor,
Und ihrer Augen Veilchenlicht
Glomm hinter einem Flor.

Ein fremder Hirt, ein blasser, ging
Im Schatten dieser Huldgestalt;
Im Gurt ein silbern Sichlein hing,
Das klang: ich schneide bald!

Es scheint mir ein Rival erwacht!
Sprach ich und schaut' in's Abendrot,
Bis es erlosch und bis die Nacht
Die dunkle Hand mir bot.

Available sung texts: (what is this?)

•   H. Sommer 

View original text (without footnotes)
Confirmed with Gesammelte Gedichte von Gottfried Keller, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1883, page 80; other versions exist.

1 Sommer: "Vom güldnen"

Text Authorship:

  • by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Die Begegnung" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Die Begegnung", op. 16 no. 7 (1891), published 1893 [ medium voice and piano ], from [Sieben] Gedichte von Gottfried Keller für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte, no. 7, Leipzig, C. F. Leede [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'encontre", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The meeting", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La rencontre", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2006-12-23
Line count: 28
Word count: 147

L'encontre
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
La darrera oreneta ja havia marxat
i també feia molts dies
que la darrera rosa s’havia marcit,
d’acord amb el vell usatge de la terra.

Es veia un pampallugueig
com un oripell roig a la llum del capvespre;
el sol de la tardor té una resplendor especial
que fibla al cor.

La vaig trobar allà al bosc,
ella, l’única que el meu cor desitja,
portava un tapacoll i un capell blancs,
transfigurada per l’àuria lluïssor.

Estava sola; però, intimidat,
la vaig saludar lleument tot passant,
ja que mai l’havia vist tan solemnial,
tan reposada, tan bella.

Del seu rostre emanava
quelcom de senyorívol,
i la llum violeta dels seus ulls
fulgurava darrera un vel.

Un pastor desconegut, esblaimat,
seguia l’ombra d’aquesta gràcil figura;
a la seva cintura penjava una falç d’argent
que deia: aviat segaré!

Em semblà que apareixia un rival!
Vaig parlar i contemplar la vermellor del capvespre
fins que s’extingí i fins que la nit
em donà la seva fosca mà.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Die Begegnung"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-12-23
Line count: 28
Word count: 163

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris