LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Erkki Pullinen

Der mit Sünden beleidigte Heiland
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FIN
ARIA
 Der mit Sünden beleidigte Heiland
 vergießt zur Vergebung der Sünden sein Blut.

 Ja, mit mehr als erstaunlichen Qualen,
 die Schuld der Beleidiger selbst zu bezahlen,
 ist das Wunder der Liebe, das er an uns thut.

RECITATIVO
 Ja, ja! mein Heiland wird beschnitten,
 damit er das Gesetz,
 das Menschen überschritten,
 für alle Menschen zu erfüllen,
 und auch, durch bittres Leiden,
 des Vaters Zorn zu stillen,
 sich willig, emsig, eifrig zeigen mag.
 Drum wallt und klopft mein Herz vor Freuden.

 Ach, göttlich's Menschenkind!
 an deiner frühen Pein kann ich,
 mit frohem Mute,
 mich höchst erquickend weiden;
 denn itzt bricht mein Erlösungstag,
 in deinem ersten Blute,
 mit seinem Morgenroth herein.

ARIA
 In deines Blutes kleinen Wellen
 strömt mir, aus unergründten Quellen,
 ein großes Meer der Gnaden zu.

 Hier schiffet mein Glaube
 bey sicher'm Beschirmen,
 hier lach ich der Räuber,
 hier trotz' ich den Stürmen,
 denn Hüter, Schiff und Schutz bist du.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Georg Philipp Telemann (1681 - 1767), "Der mit Sünden beleidigte Heiland", TVWV1:306, published 1731-2. [soprano, alto, tenor, bass, and instrumental ensemble] [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-01-27
Line count: 31
Word count: 149

Syntien vuoksi solvattu Vapahtaja
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch) 
AARIA
 Syntien vuoksi solvattu Vapahtaja
 vuodattaa verensä niiden anteeksiantamiseksi.

 Kyllä, siinä, että hän hämmästyttävillä tuskillaan
 sovittaa solvaajiensa synnit,
 on sen rakkauden ihme, jolla hän meitä rakastaa.

RESITATIIVI
 Kyllä, kyllä, minun Vapahtajani ympärileikataan,
 että hän täyttäisi
 ihmisten rikkoman lain
 meidän kaikkien puolesta
 ja katkeralla piinallaan myös
 lepyttäisi Isän vihan;
 sen hän tekee mielellään, loppuun asti, innolla. 
 Siksi sydämeni niin kiihkeästi sykkii riemusta.

 Sinä jumalainen ihmislapsi!
 Sinun kärsimäsi piinan ansiosta
 voin iloisin mielin
 saada virvoitusta ja lohdutusta;
 sillä nyt koittaa lunastukseni päivä,
 sinun esiin purskahtava veresi
 on sen aamurusko.

AARIA
 Sinun veresi aalloissa
 virtaa minulle tutkimattomista lähteistä
 suuri armon meri.

 Sillä merellä purjehtii minun uskoni
 varmassa turvassa,
 täällä minä nauran ryöväreille,
 täällä minä uhmaan myrskyjä,
 sillä sinä olet minun suojelijani, minun turvani.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-01-27
Line count: 31
Word count: 120

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris