by
François Villon (1431 - 1463)
Je cognoys approcher ma soef
Language: Middle French
Je cognoys approcher ma soef,
Je crache, blanc comme cotton,
Jacobins [aussi gros qu'ung œf]1.
Qu'est ce à dire ? [Quoy ? Jehanneton
Plus ne me tiens]2 pour valeton ;
Mais pour ung vieil usé [roquart]3.
De vieil, porte voix et le ton,
Et ne suys q'ung jeune coquart.4
Available sung texts: (what is this?)
• R. Laparra
About the headline (FAQ)
View text without footnotes
Confirmed with J.-H.-R. Prompsault, ed., Oeuvres de maistre François Villon Paris: Béthune, 1832, page 157.
1 Laparra: "gros comme ung estoeuf"
2 Laparra: "Que Jehanneton/ Plus ne me tient"
3 Laparra: "regnart"
4 Laparra adds
Qu'est ce à dire ? Que Jehanneton
Plus ne me tient pour valeton.
Je crache, hélas ! je crache...
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Grant Hicks
[Guest Editor] This text was added to the website: 2026-07-08
Line count: 8
Word count: 52
I can feel my thirst coming on
Language: English  after the Middle French
I can feel my thirst coming on,
I spit, white as cotton,
Gobs of phlegm the size of [an egg]1.
What's there to say? [What? Dear Jeanne,
Don't]2 think of me any longer as a young man,
But as an old, worn-out [geezer]3.
I have an old man's voice and tone,
And yet I'm just a young dandy.4
Available sung text translations: ← What is this?
• R. Laparra
About the headline (FAQ)
View text without footnotes
Translations of titles:
"Je cognoys approcher ma soef" = "I can feel my thirst coming on"
1 Laparra: "a tennis ball"
2 Laparra: "Dear Jeanne/ Shouldn't"
3 Laparra: "fox"
4 Laparra adds
What's there to say? Dear Jeanne
Shouldn't think of me any longer as a young man.
I spit, alas ! I spit...
Text Authorship:
- Translation from Middle French to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-07-08
Line count: 8
Word count: 64