LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Friedrich) Emil Rittershaus (1834 - 1897)
Translation © by Sharon Krebs

Im Lenze
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Es träumt die Welt den Frühlingstraum;
Sie prangt im Brautgeschmeide. 
Im Garten blüht der Kirschenbaum, 
Der Ginster auf der Haide. 
O sieh, o sieh, wie himmelwärts 
Die muntern Lerchen steigen! 
Vergiß den Schmerz, du trübes Herz, 
Und laß die Klagen schweigen. 

Die Erde in Entzücken bebt. 
O sel'ge Frühlingsfeier! 
Selbst um die Todtenhügel webt 
Der Lenz den Blüthenschleier. 
Es ist, als ob der Todten Hand 
Uns böt' die Blumenkränze, 
Als kläng' es aus dem Geisterland: 
Seid fröhlich in dem Lenze! 

O, freu' dich, Herz, im Sonnenglanz, 
Genieß die kurzen Stunden! 
Für jeden hat den frischen Kranz 
Des Lenzes Hand gewunden. 
Die Schwalbe hoch im Blauen zieht 
Und lustig rauscht der Bronnen. --
Vergiß, mein Herz, das trübe Lied 
Von den gesunknen Sonnen!

Confirmed with Gedichte von Emil Rittershaus, Siebente Auflage, Breslau: Verlag von Eduard Trewendt, 1883, pages 248-249.


Text Authorship:

  • by (Friedrich) Emil Rittershaus (1834 - 1897), "Im Lenze", appears in Gedichte, in Natur [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Friedrich) Oskar Wermann (1840 - 1906), "Im Lenze", op. 19 (Gesänge für Soprano, Alt, Tenor und Bass), Heft 1 no. 5, published 1878 [ satb quartet ], Dresden: Plötner & Meinhold [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "In springtime", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2025-05-31
Line count: 24
Word count: 121

In springtime
Language: English  after the German (Deutsch) 
The world is dreaming the dream of spring,
It stands resplendent in its bridal adornment.
In the garden the cherry tree is blossoming,
The gorse upon the heath.
Oh see, oh see, how heavenward
The merry larks are ascending!
Forget your pain, you dull heart,
And let your laments fall silent.

The world is trembling in rapture.
Oh blessed springtime celebration!
Even around the burial mounds, spring
Is weaving the veil of blossoms.
It is as if the hands of the dead
Were offering us flowery wreaths,
As if, from the land of spirits, there sounded
[The command to] be joyful in springtime!

Oh heart, be joyful in the radiance of the sun,
Savour the short hours!
The hand of springtime has twined
A fresh wreath for every person.
The swallow travels high in the blue
And the well-spring gushes merrily. --
My heart, forget the dreary song
Of the suns that have set!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Friedrich) Emil Rittershaus (1834 - 1897), "Im Lenze", appears in Gedichte, in Natur
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-06-15
Line count: 24
Word count: 153

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris