LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,922)
  • Text Authors (20,931)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,131)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Francis of Assisi, Saint (1182 - 1226)
Translation by Gino Lorenzo Perera (1872 - 1961)

Canticum fratris Solis
Language: Italian (Italiano)  after the Italian - Medieval (Volgare) 
Altissimo, onnipotente, buon Signore,
Tu sei la laude, la gloria, l'onore ed ogni benedizione.
a Te solo, Altissimo, si confanno,
E nessun uomo è degno di menzionarti,
è degno di menzionarti.
Laudato sia, mio Signore, per sora nostra madre terra,
La quale sostieni e governi
E produce frutti diversi e fiori con colori ed erba.
Laudato sia, mio Signore, per sora aqua,
La quale è molto utile ed umile, e preziosa e casta.
Laudato sia, mio Signore, per sora aqua,
La quale è preziosa, e casta e preziosa.
Laudato sia, mio Signore, per frate vento
E per l'aere, le nuvole il sereno ed ogni tempo,
Per il quale alle Tue creature dai sostenimento, sostenimento.
Laudato sia, mio Signore, per frate fuoco,
Con il quale il lumini la notte,
Ed ello è bello, giocondo, robusto, e forte.
Laudato sia, mio Signore, per sora nostra morte corporale,
Dalla quale nessun uomo vivente puo scappare:
Guai a quelli che morranno nelle peccate mortali;
Beati quelli che si troveranno nelle Tue santissime volontà,
Che la seconda morte non farà male,
Che la seconda morte non farà male.
Altissimo, onnipotente,
Laudato sia, mio Signore, per quelli che perdonano per il Tuo amore
E sostengono infermità e tribulazioni;
Beati quelli che sosterrano in pace,
Che da Te, Altissimo mio Signore, saranno coronati, saranno coronati.
Laudato sia, mio Signore, per sora luna e le stelle,
In cielo le hai formate chiare, preziose e belle,
In cielo le hai formate chiare, preziose e belle.
Laudato sia, mio Signore, con tutte le tue creature,
Specialmente messer lo frate sole,
Il quale dà giorno e ci illumina;
Ed ello è bello e radiante con grande splendore,
Di Te, Altissimo, porta significazione.
Laudate e benedite, mio Signore, e ringraziatelo,
E servitelo con grande umilità.
Laudate e benedite, mio Signore, e ringraziatelo,
E servitelo con grande umilità.

Text Authorship:

  • by Gino Lorenzo Perera (1872 - 1961) [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Italian - Medieval (Volgare) by Francis of Assisi, Saint (1182 - 1226), "Cantico del le creature", written 1224?
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Charles Martin Tornov Loeffler (1861 - 1935), "Canticum fratris Solis", 1925 [ voice and orchestra ]
        Score: IMSLP [external link]  [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by C. Mertz ; composed by Theo Van der Bijl.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by David Evan Thomas.
    • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by Matthew Arnold (1822 - 1888) , "The Canticle of the Sun", appears in Essays in Criticism ; composed by Amy Marcy Cheney Beach, Howard Leake Boatwright, Raymond Hockley, Joseph Roff, Martin Edward Fallas Shaw, Leo Sowerby, Virgil Garnett Thomson.
    • Go to the text.
  • Also set in Portuguese (Português), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ernst Mahle.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Spanish (Español), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Joaquín Rodrigo Vidre.
    • Go to the text.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Daniel Benjamin Miller [Guest Editor]

This text was added to the website: 2026-05-25
Line count: 41
Word count: 305

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris