by Francis of Assisi, Saint (1182 - 1226)

Altissimu onnipotente bon signore
Language: Italian - Medieval (Volgare) 
Available translation(s): GER
Altissimu onnipotente bon signore. 
tue so le laude la gloria e l onore et onne benedictione. 
Ad te solo altissimo se konfano. 
et nullu homo ene dignu te mentouare.

Laudato sie mi signore cum tucte le tue creature 
spetialmente messor lo frate sole. 
lo quale iorno et allumini per loi. 
Et ellu e bellu e radiante cum grande splendore. 
de te altissimo porta significatione.

Laudato si mi signore per sora luna e le stelle. 
in celu l ai formate et pretiose et belle.

Laudato si mi signore per frate uento 
et per aere et nubilo et sereno et onne tempo. 
per lo quale a le tue creature dai sustentamento.

Laudato si mi signore per sor acqua. 
la quale e multo utile et humile et pretiosa. et casta.

Laudato si mi signore per per frate focu. 
per lo quale ennallumini la nocte. 
ed ello e bello et iucundo et robusto et forte.

Laudato si mi signore per sora nostra matre terra. 
la quale ne sustenta et gouerna. 
et produce diuersi fructi con coloriti fiore et herba.

Laudato si mi signore per quelli ke perdonano per lo tue amore. 
et sostengo infirmitate et tribulatione. 
beati quelli ke l sosterranno in pace. 
ka da te altissimo sirano incoronati.

Laudato si mi signore per sora nostra morte corporale. 
da la quale nulla homo uiuente po skappare. 
guai a cquelli ke morrano ne le peccata mortali. 
beati quelli ke trouara ne le tue sanctissime uoluntati 
ka la morte secunda nol farra male.

Laudate et benedicete mi signore et rengratiate 
et seruiteli cum grande humilitate.

W. Killmayer sets stanza 8 in (at least) one setting - see below for more information
W. Killmayer sets stanza 9 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

Confirmed with Miscellanea Francescana. Di storia, di lettere, di arti, Vol III, Foligno: Presso la Direzione, 1888, page 4. The punctuation and capitalization follows this publication, but we have added some line-breaks to make it fit on the page. There are many other versions with many spelling variations. Below is the version used by the composer Heininen.

Altissimu, onnipotente bon Signore,
Tue so' le laude, la gloria e l'honore et onne benedictione.
Ad Te solo, Altissimo, se konfano,
et nullu homo ène dignu te mentovare.

Laudato sie, mi' Signore cum tucte le Tue creature,
spetialmente messor lo frate Sole,
lo qual'è iorno, et allumini noi per lui.
Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore:
de Te, Altissimo, porta significatione.

Laudato si', mi Signore, per sora Luna e le stelle:
in celu l'hai formate clarite et pretiose et belle.

Laudato si', mi' Signore, per frate Vento
et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,
per lo quale, a le Tue creature dài sustentamento.

Laudato si', mi Signore, per sor'Acqua.
la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.

Laudato si', mi Signore, per frate Focu,
per lo quale ennallumini la nocte:
ed ello è bello et iocundo et robustoso et forte.

Laudato si', mi Signore, per sora nostra matre Terra,
la quale ne sustenta et governa,
et produce diversi fructi con coloriti fior et herba.

Laudato si', mi Signore, per quelli che perdonano per lo Tuo amore
et sostengono infrmitate et tribulatione.
Beati quelli ke 'l sosterranno in pace,
ka da Te, Altissimo, sirano incoronati.

Laudato s' mi Signore, per sora nostra Morte corporale,
da la quale nullu homo vivente pò skappare:
guai a quelli ke morrano ne le peccata mortali;
beati quelli ke trovarà ne le Tue sanctissime voluntati,
ka la morte secunda no 'l farrà male.

Laudate et benedicete mi Signore et rengratiate
e serviateli cum grande humilitate.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by C. Mertz ; composed by Theo Van der Bijl.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by David Evan Thomas.
  • Also set in English, a translation by Matthew Arnold (1822 - 1888) , "The Canticle of the Sun", appears in Essays in Criticism ; composed by Amy Marcy Cheney Beach, Howard Leake Boatwright, Raymond Hockley, Joseph Roff, Martin Edward Fallas Shaw, Leo Sowerby, Virgil Garnett Thomson.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Gino Perara ; composed by Charles Martin Tornov Loeffler.
  • Also set in Portuguese (Português), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ernst Mahle.
  • Also set in Spanish (Español), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Joaquín Rodrigo Vidre.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Gesang der Geschöpfe (Der Sonnengesang des Heiligen Franziskus von Assisi)", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2006-06-14
Line count: 33
Word count: 259