The Miller of Dee
Language: English  after the English
There was a jolly miller once lived on the river Dee;
He worked and sung from morn till night, no lark more blithe than he.
And this the burden of his song for ever used to be:
"I care for nobody, no, not I, if nobody cares for me.
"I love my mill, she is to me like parent, child and wife,
I would not change my station for any other in life.
Then push, push, push the bowl, my boys, and pass it round to me,
The longer we sit here and drink, the merrier we shall be."
So sang the jolly miller, who lived on the river Dee;
He worked and sung from morn till night, no lark more blithe than he.
And this the burden of his song for ever used to be:
"I care for nobody, no not I, if nobody cares for me."
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, [adaptation] ; composed by Roger Quilter.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El moliner del riu Dee", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 148
El moliner del riu Dee
Language: Catalan (Català)  after the English
Hi havia un alegre moliner que vivia al riu Dee; treballava i
cantava del matí fins a la nit, cap alosa era més alegre que ell.
I aquesta solia ser sempre la tornada de la seva cançó: “No em
preocupo per ningú, no, no pas jo, si ningú es preocupa per mi.”
“Jo estimo el meu molí, per a mi és com un pare, un fill
i una muller, no canviaria pas el meu lloc per cap altre a la vida.
Aleshores empenyeu, empenyeu, empenyeu la copa, companys, i passeu-me-la,
quan més de temps seiem aquí i bevem, més alegres estarem.”
Així cantava l’alegre moliner que vivia al riu Dee; treballava i
cantava del matí fins a la nit, cap alosa era més alegre que ell.
I aquesta solia ser sempre la tornada de la seva cançó: “No em
preocupo per ningú, no, no pas jo, si ningú es preocupa per mi.”
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2024-10-12
Line count: 12
Word count: 152