Il est doux de se coucher, durant la...
Language: French (Français)  after the Malagasy
Our translations: CAT ENG
Il est doux de se coucher, durant la chaleur,
sous un arbre touffu, et d'attendre que le vent
du soir amène la fraîcheur.
Femmes, approchez. Tandis que je me repose
ici sous un arbre touffu, occupez mon oreille
par vos accents prolongés. Répétez la chanson
de la jeune fille, lorsque ses doigts
tressent la natte, ou lorsqu'assise auprès du riz,
elle chasse les oiseaux avides.
Le chant plaît à mon âme. La danse est pour moi
presque aussi douce qu'un baiser. Que vos pas soient lents ;
qu'ils imitent les attitudes du plaisir
et l'abandon de la volupté.
Le vent du soir se lève ; la lune commence
à briller au travers des arbres de la montagne.
Allez, et préparez le repas.
Available sung texts: (what is this?)
• M. Ravel
About the headline (FAQ)
Confirmed with Évariste de Parny, Chansons madécasses, chez Hardouin et Gattey, 1787, pages 19-20. Note: this is a prose text. We have added line-breaks.
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 120
Que dolç és estirar‑se, quan fa calor
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Que dolç és estirar-se, quan fa calor,
sota un arbre frondós, i esperar que la brisa
del vespre porti la fresca.
Dones, acosteu-vos. Mentre reposo
aquí sota un arbre frondós, ompliu les meves orelles
amb els vostres sons sostinguts. Repetiu la cançó
de la donzella, quan els seus dits
entrellacen la trena,o quan asseguda prop de l’arrossar,
fa fora els goluts ocells.
La cançó delecta la meva ànima. La dansa és per a mi
gairebé tan dolça com un bes. Feu que els vostres passos siguin lents;
que imitin les postures del plaer
i l'abandonament de la voluptat.
La brisa vespertina s'aixeca; la lluna comença
a brillar a través dels arbres de la muntanya.
Aneu, i prepareu el menjar.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Chanson VIII" = "Cançó VIII"
"Il est doux" = "Que dolç és"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2026-06-06
Line count: 16
Word count: 119