LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Gottfried Keller (1819 - 1890)
Translation © by Guy Laffaille

Abendregen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
Langsam und schimmernd fiel ein Regen,
In den die Abendsonne schien;
Der Wandrer schritt auf engen Wegen
Mit düstrer Seele drunter hin.

Er sah die großen Tropfen blinken
Im Fallen durch den goldnen Strahl;
Er fühlt' es kühl aufs Haupt ihm sinken
Und sprach mit schauernd süßer Qual:

Nun weiß ich, daß ein Regenbogen
Sich hoch um meine Stirne zieht,
Den auf dem Pfad, den ich gezogen,
Die heitre Ferne spielen sieht.

Und die mir hier am nächsten stehen,
Und wer mich scharf zu kennen meint,
Sie können selber doch nicht sehen,
Wie er versöhnend ob mir scheint.

So wird, wenn andre Tage kommen,
Die sonnig auf dies Heute sehn,
[ Ob meinem fernen, bleichen Namen
Der Ehre Regenbogen stehn.]1

View original text (without footnotes)
1 Keller later changed this to: "Um meinen fernen blassen Namen / Des Friedens heller Bogen steh'n." (in Gessamelte Gedichte: Buch der Natur)

Text Authorship:

  • by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Abendregen", appears in Neuere Gedichte, in Vermischte Gedichte, first published 1851 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Abendregen", op. 70 (Vier Gesänge) no. 4 (1875), published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
  • by August Reuss (1871 - 1935), "Abendregen", op. 7 (Tag- und Nachtgesänge) no. 3 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pluja del capvespre", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondregen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Evening rain", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pluie du soir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La pioggia della sera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 121

Pluie du soir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Lentement et en scintillant tombait la pluie
À travers qui le soleil du soir brillait ;
Le voyageur marchait sur des sentiers étroits
En dessous avec une âme sombre.

Il voyait les grosses gouttes briller
En tombant à travers les rayons dorés ;
Il les sentaient tomber fraîches sur sa tête
Et il parlait en tremblant d'un doux supplice :

Maintenant je sais qu'un arc-en-ciel
S'étend au-dessus de mon front,
Sur le chemin que j'ai pris
Et au loin on peut le voir jouer.

Et ceux qui se tiennent ici tout près
Et pensent qu'ils me connaissent le mieux
Ils ne peuvent même pas voir
Comme il brille favorablement au-dessus de moi.

Ainsi il arrivera quand d'autres jours viendront
Et qu'ils regarderont au soleil sur ce jour :
Au-dessus de mon nom pâle et distant
Un arc-en-ciel de gloire se tiendra.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Abendregen", appears in Neuere Gedichte, in Vermischte Gedichte, first published 1851
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-07-06
Line count: 20
Word count: 137

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris