LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Zadala mamka, zadala dcéru
Language: Slovak (Slovenčina) 
Zadala mamka, zadala dcéru
Daleko od sebe,
Zakazala jej, prikázala jej:
Nechod' deéro ku mne!

Ja sa, udelám ptáčkom jarabým,
Poletím k mamičke.
A sadnem sitam na zahradečku,
Na bielu laliju.

Vyjde mamička: čotoza ptáčka,
čo tak smutne spieva?
Ej, hešu, ptačku jaraby,
Nelámaj laliju!

-Ta daly ste mňa za chlapa zlého
Do kaja cudzieho;
Veru mne je zle, mamička milá,
So zlým mužom byti.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , Wedding-song from Poniky [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Béla Bartók (1881 - 1945), "Zadala mamka, zadala dcéru", Sz. 70 no. 1, BB. 78 no. 1 (1917) [ four-part chorus and piano ], from Štyry Slovenské národné piesnié (Four Slovak Folksongs), no. 1, also set in Hungarian (Magyar) [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Béla Bartók.
      • Go to the text.
  • Also set in Moravian (Moravština), a translation from Volkslieder (Folksongs) ; composed by Leoš Janáček.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Hochzeitslied aus Poniky"


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-07-30
Line count: 16
Word count: 65

Hochzeitslied aus Poniky
Language: German (Deutsch)  after the Slovak (Slovenčina) 
Weit zog das Mägdlein, zog mit dem Gatten
Weit aus der Heimat aus.
Streng sagt die Mutter: Folg' deinem Gatten,
Komm' mir nicht mehr nach Haus!

Wird' mich verwandeln wohl in ein Rebhuhn,
flieg dann zu Mutters Haus.
Flieg in den Garten, sitz auf der Lilie,
singe und ruh' mich aus.

Hört mich die Mutter: Singt da ein Vöglein
Traurig und wunderbar.
Weg, weg du Vöglein, Weg, weg du Rebhuhn
brichst  mir die Lilie gar.

Habt mit dem Gatten, mich mit dem schlechten,
weit in die Welt gesandt.
Ach, liebe Mutter, nun muss ich weinen,
ferne vom Heimatland.

From a Bartók score.

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "Hochzeitslied aus Poniky" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs) , Wedding-song from Poniky
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Linda Godry

This text was added to the website: 2010-10-26
Line count: 16
Word count: 98

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris