Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Zadala mamka, zadala dcéru
Language: Slovak (Slovenčina)
Zadala mamka, zadala dcéru Daleko od sebe, Zakazala jej, prikázala jej: Nechod' deéro ku mne! Ja sa, udelám ptáčkom jarabým, Poletím k mamičke. A sadnem sitam na zahradečku, Na bielu laliju. Vyjde mamička: čotoza ptáčka, čo tak smutne spieva? Ej, hešu, ptačku jaraby, Nelámaj laliju! -Ta daly ste mňa za chlapa zlého Do kaja cudzieho; Veru mne je zle, mamička milá, So zlým mužom byti.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , Wedding-song from Poniky [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Béla Bartók (1881 - 1945), "Zadala mamka, zadala dcéru", Sz. 70 no. 1, BB. 78 no. 1 (1917) [ four-part chorus and piano ], from Štyry Slovenské národné piesnié (Four Slovak Folksongs), no. 1, also set in Hungarian (Magyar) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Béla Bartók.
- Also set in Moravian (Moravština), a translation from Volkslieder (Folksongs) ; composed by Leoš Janáček.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Hochzeitslied aus Poniky"
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-07-30
Line count: 16
Word count: 65
Lányát az anya férjhez úgy adta
Language: Hungarian (Magyar)  after the Slovak (Slovenčina)
Lányát az anya férjhez úgy adta Idegen országba, Megmondta neki, meghagyta neki: Többé ne is lássa. Átváltozom én rigómadárrá, Anyámhoz úgy szállok, Kertjébe ülök egy rózsatőre, Reája úgy várok. Az anyja kinéz: -Furcsa egy madár, Be nagyon búsan szól; Szállj le, csak hess, hess, te rigómadár En rózsabokromról. Rossz férjhez adtál, jó anyám, engem Idegen országba; Nehéz a sora hej, bizony annak, Kinek rossz a párja!
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs) , Wedding-song from Poniky
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Béla Bartók (1881 - 1945), "Lányát az anya férjhez úgy adta", Sz. 70 no. 1, BB. 78 no. 1 (1917) [four-part chorus and piano], from Štyry Slovenské národné piesnié (Four Slovak Folksongs), no. 1, also set in Slovak (Slovenčina) [ sung text not yet checked against a primary source]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-07-30
Line count: 16
Word count: 66