Zadala mamka, zadala dcéru Daleko od sebe, Zakazala jej, prikázala jej: Nechod' deéro ku mne! Ja sa, udelám ptáčkom jarabým, Poletím k mamičke. A sadnem sitam na zahradečku, Na bielu laliju. Vyjde mamička: čotoza ptáčka, čo tak smutne spieva? Ej, hešu, ptačku jaraby, Nelámaj laliju! -Ta daly ste mňa za chlapa zlého Do kaja cudzieho; Veru mne je zle, mamička milá, So zlým mužom byti.
Authorship
- from Volkslieder (Folksongs) , Wedding-song from Poniky [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Béla Bartók (1881 - 1945), "Zadala mamka, zadala dcéru", Sz. 70 no. 1, BB. 78 no. 1 (1917) [ four-part chorus and piano ], from Štyry Slovenské národné piesnié (Four Slovak Folksongs), no. 1, also set in Hungarian (Magyar) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Béla Bartók.
- Also set in Moravian (Moravština), a translation from Volkslieder (Folksongs) ; composed by Leoš Janáček.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Hochzeitslied aus Poniky"
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-07-30
Line count: 16
Word count: 65
Weit zog das Mägdlein, zog mit dem Gatten Weit aus der Heimat aus. Streng sagt die Mutter: Folg' deinem Gatten, Komm' mir nicht mehr nach Haus! Wird' mich verwandeln wohl in ein Rebhuhn, flieg dann zu Mutters Haus. Flieg in den Garten, sitz auf der Lilie, singe und ruh' mich aus. Hört mich die Mutter: Singt da ein Vöglein Traurig und wunderbar. Weg, weg du Vöglein, Weg, weg du Rebhuhn brichst mir die Lilie gar. Habt mit dem Gatten, mich mit dem schlechten, weit in die Welt gesandt. Ach, liebe Mutter, nun muss ich weinen, ferne vom Heimatland.
Authorship
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "Hochzeitslied aus Poniky" [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs) , Wedding-song from Poniky
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Linda Godry
This text was added to the website: 2010-10-26
Line count: 16
Word count: 98