LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky (1821 - 1881)
Translation by Victor Derély (1840 - 1904)

Любви пылающей граната
Language: Russian (Русский) 
Любви пылающей граната
Лопнула в груди Игната.
И вновь заплакал горькой мукой
По Севастополю безрукий.

— Хоть в Севастополе не был, и даже не безрукий, 
    но каковы же рифмы! — ...

И порхает звезда на коне
В хороводе других амазонок;
Улыбается с лошади мне
Ари-сто-кратический ребёнок.
...

Совершенству девицы Тушиной.

Милостивая государыня,
Елизавета Николаевна!
О, как мила она,
Елизавета Тушина,
Когда с родственником на дамском седле летает.
А локон её с ветрами играет,
Или когда с матерью в церкви падает ниц,
И зрится румянец благоговейных лиц!
Тогда брачных и законных наслаждений желаю
И вслед ей, вместе с матерью, слезу посылаю.
...
В случае если б она сломала ногу. ...
Краса красот сломала член,
И интересней вдвое стала,
И вдвое сделался влюблён 
Влюблённый уж немало.
Составил неученый за спором.

About the headline (FAQ)

Note: ellipses indicate text from the original is missing. In addition, the words "И вслед ей, вместе с матерью, слезу посылаю" are followed by the sentence "Составил неученый за спором", but this was moved by Shostakovich to the end of the movement.


Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky (1821 - 1881), no title, appears in Бесы (Besy) = Demons [novel], Book 1, Part 3, Chapter 9 (first portion); Book 1, Part 4, chapter 2 (second portion); and Book 2, Part 2, Chapter 2 (last portion) [an adaptation]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Любовь Капитана Лебядкина", op. 146 no. 1 (1974), first performed 1975 [ bass and piano ], from Четырёх стихотворениях капитана Лебядкина = Chetyrjokh stikhotvorenijakh kapitana Lebjadkina, no. 1 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Constance Clara Garnett)
  • FRE French (Français) (Victor Derély) , "L'amour du capitaine Lébiadkine"


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2008-12-30
Line count: 29
Word count: 124

L'amour du capitaine Lébiadkine
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
L'obus d'un amour aussi brûlant que fol
Avait éclaté dans le cœur d'Ignace,
Et tristement séchait sur place
Le manchot de Sébastopol.

-- À la vérité, je n'ai pas été à Sébastopol 
    et je ne suis même pas manchot, mais quels vers !

Passe au trot d'un cheval fringant
Une étoile que l'on admire ;
Elle m'adresse un doux sourire,
L'a-ris-to-cra-tique enfant.


À LA PERFECTION DE MADEMOISELLE TOUCHINE

Mademoiselle 
Élisabeth Nikolaïevna,
Ah ! combien est charmante 
Élisabeth Touchine,
Quand, à côté de son parent,
D'un rapide coursier elle presse l'échine
Et que sa chevelure ondoie au gré du vent,
Ou quand avec sa mère on la voit au saint temple
Courber devant l'autel son visage pieux !
En rêvant à l'hymen alors je la contemple,
Et d'un regard mouillé je les suis toutes deux !


«Dans le cas où elle se casserait la jambe !»
La beauté des beautés, par un destin fatal,
Las ! s'est estropiée en tombant de cheval,
Et son adorateur, depuis qu'elle est boiteuse
A senti redoubler son ardeur amoureuse.

Composé par un ignorant au cours d'une discussion.

Text Authorship:

  • by Victor Derély (1840 - 1904), "L'amour du capitaine Lébiadkine" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky (1821 - 1881), no title, appears in Бесы (Besy) = Demons [novel], Book 1, Part 3, Chapter 9 (first portion); Book 1, Part 4, chapter 2 (second portion); and Book 2, Part 2, Chapter 2 (last portion) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-01-27
Line count: 28
Word count: 175

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris