Любви пылающей граната Лопнула в груди Игната. И вновь заплакал горькой мукой По Севастополю безрукий. — Хоть в Севастополе не был, и даже не безрукий, но каковы же рифмы! — ... И порхает звезда на коне В хороводе других амазонок; Улыбается с лошади мне Ари-сто-кратический ребёнок. ... Совершенству девицы Тушиной. Милостивая государыня, Елизавета Николаевна! О, как мила она, Елизавета Тушина, Когда с родственником на дамском седле летает. А локон её с ветрами играет, Или когда с матерью в церкви падает ниц, И зрится румянец благоговейных лиц! Тогда брачных и законных наслаждений желаю И вслед ей, вместе с матерью, слезу посылаю. ... В случае если б она сломала ногу. ... Краса красот сломала член, И интересней вдвое стала, И вдвое сделался влюблён Влюблённый уж немало. Составил неученый за спором.
About the headline (FAQ)
Note: ellipses indicate text from the original is missing. In addition, the words "И вслед ей, вместе с матерью, слезу посылаю" are followed by the sentence "Составил неученый за спором", but this was moved by Shostakovich to the end of the movement.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky (1821 - 1881), no title, appears in Бесы (Besy) = Demons [novel], Book 1, Part 3, Chapter 9 (first portion); Book 1, Part 4, chapter 2 (second portion); and Book 2, Part 2, Chapter 2 (last portion) [an adaptation]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Любовь Капитана Лебядкина", op. 146 no. 1 (1974), first performed 1975 [ bass and piano ], from Четырёх стихотворениях капитана Лебядкина = Chetyrjokh stikhotvorenijakh kapitana Lebjadkina, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Constance Clara Garnett)
- FRE French (Français) (Victor Derély) , "L'amour du capitaine Lébiadkine"
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-12-30
Line count: 29
Word count: 124
A bomb of love with stinging smart Exploded in Ignaty's heart. In anguish dire I weep again The arm that at Sevastopol I lost in bitter pain! Not that I ever was at Sevastopol, or ever lost my arm, but you know what rhyme is. Among the Amazons a star, Upon her steed she flashes by, And smiles upon me from afar, The child of aris-to-cra-cy! To a Starry Amazon. To the Perfection, Miss Tushin. Gracious Lady Lizaveta Nikolaevna! Oh, she's a sweet queen, Lizaveta Tushin! When on side-saddle she gallops by, And in the breeze her fair tresses fly! Or when with her mother in church she bows low And on devout faces a red flush doth flow! Then for the joys of lawful wedlock I aspire, And follow her and her mother with tears of desire. In case she were to break her leg. With broken limbs my beauteous queen Is twice as charming as before, And, deep in love as I have been, To-day I love her even more. Composed by an unlearned man in the midst of a discussion.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Constance Clara Garnett (1861 - 1946) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky (1821 - 1881), no title, appears in Бесы (Besy) = Demons [novel], Book 1, Part 3, Chapter 9 (first portion); Book 1, Part 4, chapter 2 (second portion); and Book 2, Part 2, Chapter 2 (last portion) [an adaptation]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-01-02
Line count: 29
Word count: 183