LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,311)
  • Text Authors (19,882)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Heinrich) Ludwig Theodor Giesebrecht (1792 - 1873)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Als Weibesarm in jungen Jahren
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ITA
Als Weibesarm in jungen Jahren, 
als mich die Tochter weich umschlang, 
da trieb mich in den Schacht zu fahren 
der Arbeit Lohn und dunkler Drang.

Nun schläft mein Mütterchen im Kühlen, 
selbst wählend hat mein Kind gefreit; 
ich kann nicht mehr wie sonst mich fühlen, 
mein Herz hat eine andre Zeit.

An Erd' und Himmel mich zu binden, 
im Glauben meiner mir bewusst; 
im Einen mich, im All zu finden, 
das mein Verlangen, meine Lust!

Und zweigt sich nicht mein Werk hienieden 
bis auf zum Throne, Ast an Ast?
Ist nicht des Hauses stiller Frieden, 
ist Gott nicht in mein Werk gefasst?

Ja, Gottes Wunder strahlen prächtig, 
wo gülden Erz in Tiefen bricht, 
und Gottes Odem wehet mächtig 
um Hacke und um Grubenlicht.

Text Authorship:

  • by (Heinrich) Ludwig Theodor Giesebrecht (1792 - 1873) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Als Weibesarm in jungen Jahren", op. 39 no. 5 (1839), from Der Bergmann, no. 5 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: John H. Campbell

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 123

Quando una donna, negli anni della...
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Quando una donna, negli anni della gioventù,
quando mia figlia mi abbracciava dolcemente,
mi spingeva ad andare alla miniera
il compenso del lavoro e un oscuro istinto.
 
Ora la mia mamma dorme nel fresco giaciglio,
con libera scelta mia figlia si è sposata;
io non posso più sentirmi come prima,
il mio cuore ha un altro tempo.
 
Legarmi a terra e cielo,
nella fede e coscienza di me stesso,
trovarmi  nell'Uno, nel Tutto
è ciò che desidero, la mia gioia!
 
E se non vacilla la mia opera quaggiù
fino al trono, ramo su ramo,
non è la tranquilla pace della casa,
non è Dio che è entrato nella mia opera?
 
Sì, le meraviglie di Dio splendono gloriose,
dove la pietra porta l'oro nelle sue profondità,
e il respiro di Dio soffia con forza
sulla zappa e sulla luce delle fosse. 

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Heinrich) Ludwig Theodor Giesebrecht (1792 - 1873)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-02-28
Line count: 20
Word count: 140

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris